La Cavalière des Étoiles qui Portait le Ciel
Jeźdźczyni Gwiazd, która Niosła Niebo
Une scientifique intrépide devient la première femme de son royaume à monter dans une fusée pour le ciel — mais le monde autour d'elle s'intéresse plus à ses cheveux qu'à son génie.
Dans un royaume brillant et animé où des fusées perçaient les nuages vivait une fille nommée Riva.
W jasnym, ruchliwym królestwie, gdzie rakiety przecinały chmury, żyła dziewczyna o imieniu Riva.
Elle pouvait dépasser le vent et résoudre des équations avant le petit-déjeuner.
Potrafiła wyprzedzić wiatr i rozwiązywać równania przed śniadaniem.
Riva aimait autant le tennis que les télescopes, et elle rêvait de toucher un jour les étoiles de ses propres mains.
Riva kochała tenis i teleskopy jednakowo i marzyła o tym, by pewnego dnia dotknąć gwiazd własnymi rękami.
Pendant de nombreuses années, seuls les hommes étaient autorisés à monter à bord des grandes fusées argentées que le royaume lançait dans le ciel.
Przez wiele lat tylko mężczyźni mogli podróżować wielkimi srebrnymi rakietami, które królestwo wysyłało w niebo.
Puis un matin, le royaume afficha un avis indiquant que des personnes intelligentes et courageuses de toutes sortes étaient désormais les bienvenues pour rejoindre les équipages des fusées.
Pewnego ranka królestwo ogłosiło, że mądrzy i odważni ludzie wszelkiego rodzaju są teraz mile widziani w załogach rakiet.
Riva répondit à l'appel, réussit chaque test et fut choisie pour voler — la première femme du royaume à le faire.
Riva odpowiedziała na wezwanie, zdała każdy test i została wybrana do lotu — jako pierwsza kobieta z królestwa, która kiedykolwiek to zrobiła.
Mais quand le jour de son lancement arriva, les conteurs dans la foule n'écrivirent pas sur son habileté avec les instruments ni sur sa compréhension des étoiles.
Jednak gdy nadszedł dzień jej startu, opowiadacze w tłumie nie pisali o jej umiejętnościach posługiwania się instrumentami ani o jej rozumieniu gwiazd.
Au lieu de cela, ils lui demandèrent parler de ses cheveux, de ses sentiments et si elle pleurerait dans l'espace.
Zamiast tego pytali o jej włosy, uczucia i czy będzie płakać w kosmosie.
Riva sourit calmement, monta dans la fusée et vola quand même.
Riva spokojnie się uśmiechnęła, wsiadła do rakiety i i tak poleciała.
Très haut au-dessus du monde, elle regarda le petit royaume scintillant en dessous.
Wysoko ponad światem spojrzała w dół na małe, lśniące królestwo poniżej.
Le spectacle la remplit d'une paix qu'aucune question ne pouvait troubler.
Widok ten napełnił ją spokojem, którego żadne pytanie nie mogło zakłócić.
Lorsqu'elle revint, Riva décida que la meilleure façon de répondre à ces questions superficielles était d'enseigner.
Gdy wróciła, Riva uznała, że najlepszym sposobem odpowiedzi na te płytkie pytania jest nauczanie.
Elle construisit une école pour les jeunes élèves, surtout les filles, et leur dit que le ciel n'était pas un plafond mais un début.
Zbudowała szkołę dla młodych uczniów, zwłaszcza dziewcząt, mówiąc im, że niebo to nie sufit, lecz początek.
Année après année, elle travailla tranquillement et joyeusement, partageant la science avec chaque enfant prêt à lever les yeux.
Rok po roku pracowała cicho i radośnie, dzieląc się nauką z każdym dzieckiem, które chciało spojrzeć w górę.
Pendant la majeure partie de sa vie, Riva garda une partie d'elle-même très privée.
Przez większość życia Riva trzymała część siebie w całkowitej prywatności.
La personne qu'elle aimait le plus était sa compagne depuis de nombreuses années.
Osobą, którą kochała najbardziej, była jej wieloletnia partnerka.
Ce n'est qu'après le départ de Riva que le monde connut toute son histoire.
Dopiero po odejściu Rivy świat poznał jej pełną historię.
Les gens furent tristes qu'elle l'ait caché et reconnaissants qu'elle l'ait vécu si pleinement.
Ludzie czuli smutek, że to ukrywała, i wdzięczność, że przeżyła to tak w pełni.
Ses fusées et son école devinrent son plus vrai héritage.
Jej rakiety i jej szkoła stały się jej najprawdziwszym dziedzictwem.
Elle insistait pour faire le travail, pas pour se produire devant la foule.
Upierała się, by wykonywać pracę, a nie występować przed tłumem.
Morale : La vraie grandeur réside dans le travail que tu accomplis, pas dans l'histoire que les autres racontent sur toi.
Morał: Prawdziwa wielkość żyje w pracy, którą wykonujesz, a nie w historii, którą inni o tobie opowiadają.