La Cavalière des Étoiles qui Portait le Ciel
La Cavalcatrice delle Stelle che Portava il Cielo
Une scientifique intrépide devient la première femme de son royaume à monter dans une fusée pour le ciel — mais le monde autour d'elle s'intéresse plus à ses cheveux qu'à son génie.
Dans un royaume brillant et animé où des fusées perçaient les nuages vivait une fille nommée Riva.
In un regno luminoso e vivace dove i razzi trapassavano le nuvole viveva una ragazza di nome Riva.
Elle pouvait dépasser le vent et résoudre des équations avant le petit-déjeuner.
Poteva correre più veloce del vento e risolvere equazioni prima di colazione.
Riva aimait autant le tennis que les télescopes, et elle rêvait de toucher un jour les étoiles de ses propres mains.
Riva amava il tennis e i telescopi allo stesso modo, e sognava di toccare un giorno le stelle con le proprie mani.
Pendant de nombreuses années, seuls les hommes étaient autorisés à monter à bord des grandes fusées argentées que le royaume lançait dans le ciel.
Per molti anni, solo gli uomini erano autorizzati a viaggiare sui grandi razzi d'argento che il regno lanciava nel cielo.
Puis un matin, le royaume afficha un avis indiquant que des personnes intelligentes et courageuses de toutes sortes étaient désormais les bienvenues pour rejoindre les équipages des fusées.
Poi, una mattina, il regno affisse un avviso che diceva che persone intelligenti e coraggiose di ogni tipo erano ora benvenute a unirsi agli equipaggi dei razzi.
Riva répondit à l'appel, réussit chaque test et fut choisie pour voler — la première femme du royaume à le faire.
Riva rispose alla chiamata, superò ogni test e fu scelta per volare — la prima donna del regno a farlo.
Mais quand le jour de son lancement arriva, les conteurs dans la foule n'écrivirent pas sur son habileté avec les instruments ni sur sa compréhension des étoiles.
Ma quando arrivò il giorno del suo lancio, i narratori nella folla non scrissero della sua abilità con gli strumenti né della sua comprensione delle stelle.
Au lieu de cela, ils lui demandèrent parler de ses cheveux, de ses sentiments et si elle pleurerait dans l'espace.
Invece le domandarono dei suoi capelli, dei suoi sentimenti e se avrebbe pianto nello spazio.
Riva sourit calmement, monta dans la fusée et vola quand même.
Riva sorrise con calma, salì sul razzo e volò comunque.
Très haut au-dessus du monde, elle regarda le petit royaume scintillant en dessous.
In alto sopra il mondo, guardò il piccolo regno scintillante sotto di lei.
Le spectacle la remplit d'une paix qu'aucune question ne pouvait troubler.
Quella vista la riempì di una pace che nessuna domanda poteva turbare.
Lorsqu'elle revint, Riva décida que la meilleure façon de répondre à ces questions superficielles était d'enseigner.
Quando tornò, Riva decise che il modo migliore per rispondere a quelle domande superficiali era insegnare.
Elle construisit une école pour les jeunes élèves, surtout les filles, et leur dit que le ciel n'était pas un plafond mais un début.
Costruì una scuola per giovani studenti, soprattutto ragazze, e disse loro che il cielo non era un soffitto ma un inizio.
Année après année, elle travailla tranquillement et joyeusement, partageant la science avec chaque enfant prêt à lever les yeux.
Anno dopo anno lavorò in silenzio e con gioia, condividendo la scienza con ogni bambino disposto a guardare in alto.
Pendant la majeure partie de sa vie, Riva garda une partie d'elle-même très privée.
Per la maggior parte della sua vita, Riva mantenne una parte di sé molto privata.
La personne qu'elle aimait le plus était sa compagne depuis de nombreuses années.
La persona che amava di più era la sua compagna di molti anni.
Ce n'est qu'après le départ de Riva que le monde connut toute son histoire.
Solo dopo che Riva se ne andò il mondo conobbe la sua storia completa.
Les gens furent tristes qu'elle l'ait caché et reconnaissants qu'elle l'ait vécu si pleinement.
Le persone provarono tristezza perché lo aveva nascosto e gratitudine perché lo aveva vissuto così pienamente.
Ses fusées et son école devinrent son plus vrai héritage.
I suoi razzi e la sua scuola divennero il suo lascito più autentico.
Elle insistait pour faire le travail, pas pour se produire devant la foule.
Insisteva nel fare il lavoro, non nell'esibirsi per la folla.
Morale : La vraie grandeur réside dans le travail que tu accomplis, pas dans l'histoire que les autres racontent sur toi.
Morale: La vera grandezza vive nel lavoro che fai, non nella storia che gli altri raccontano di te.