La Bricoleuse qui Répara les Petits Ennuis
A Inventora que Consertou os Pequenos Incômodos
Pendant que d'autres rêvent de grandes machines, une femme dépose silencieusement brevet après brevet pour les petites choses qui rendent les gens fous. Son nom s'efface, mais ses solutions restent dans chaque foyer.
Il était une fois une jeune femme nommée Bea qui ne pouvait pas s'arrêter de réparer des choses.
Era uma vez uma jovem chamada Bea que não conseguia parar de consertar coisas.
Pendant que les autres enfants jouaient avec des jouets, Bea les démontait pour voir comment ils fonctionnaient.
Enquanto outras crianças brincavam com brinquedos, Bea os desmontava para ver como funcionavam.
Quand elle trouvait quelque chose qui ne fonctionnait pas bien, elle ne pouvait pas se reposer tant qu'elle ne l'avait pas amélioré.
Quando encontrava algo que não funcionava bem, não conseguia descansar até melhorá-lo.
Bea grandit et devint inventrice.
Bea cresceu e se tornou inventora.
Elle ne travaillait pas sur de grands moteurs à vapeur ni sur de hauts ponts.
Ela não trabalhava em grandes motores a vapor nem em altas pontes.
Elle travaillait sur de petites choses.
Ela trabalhava em coisas pequenas.
Elle remarqua que la glace fondait trop vite en été.
Ela percebeu que o sorvete derretia rápido demais no verão.
Elle conçut donc un meilleur pot de congélation qui le gardait froid plus longtemps.
Então ela projetou um pote de congelamento melhor que o mantinha frio por mais tempo.
Elle remarqua que les aiguilles à coudre glissaient au mauvais момент.
Ela percebeu que as agulhas de costura escorregavam no momento errado.
Elle fabriqua donc une petite pince qui maintenait l'aiguille en place.
Então ela fez uma pequena presilha que mantinha a agulha firme.
Elle alla encore et encore à l'office des brevets.
Ela foi ao escritório de patentes repetidas vezes.
Elle déposa plus de quarante brevets au cours de sa vie.
Ela registrou mais de quarenta patentes ao longo de sua vida.
Les employés du bureau finirent par la connaître par son nom.
Os funcionários do escritório passaram a conhecê-la pelo nome.
Mais les journaux ne traitaient pas Bea comme une grande inventrice.
Mas os jornais не tratavam Bea como uma grande inventora.
Ils écrivaient sur elle comme une curiosité.
Escreviam sobre ela como uma curiosidade.
"Une dame inventrice !" dirent-ils, avec un sourire moqueur dans les mots.
"Uma senhora inventora!" diziam, com uma ironia nas palavras.
Ils appelaient ses inventions des "petits tours de dame", comme si les petits problèmes ne méritaient pas de solutions sérieuses.
Chamavam suas invenções de "truques de senhora", como se pequenos problemas не merecessem soluções sérias.
Bea ignora les sourires moqueurs.
Bea ignorou as ironias.
Elle continua de travailler.
Ela continuou trabalhando.
Elle conçut des accessoires pour machines à écrire.
Ela projetou acessórios para máquinas de escrever.
Elle rendit la copie plus facile.
Ela tornou a cópia mais fácil.
Elle rendit la couture plus simple.
Ela tornou a costura mais simples.
Elle vendit ses idées à de nombreuses entreprises.
Ela vendeu suas ideias para muitas empresas diferentes.
Des millions de personnes utilisaient ses inventions chaque jour sans connaître son nom.
Milhões de pessoas usavam suas invenções todos os dias sem saber seu nome.
Un soir d'hiver, une vieille femme demanda à Bea : "Pourquoi continuez-vous à inventer des choses que personne ne remarque ?"
Numa noite de inverno, uma velha senhora perguntou a Bea: "Por que você continua inventando coisas que ninguém nota?"
Bea sourit.
Bea sorriu.
"Parce que chaque petite gêne résolue," dit-elle, "c'est un souci de moins dans la journée de quelqu'un.
"Porque cada pequena irritação resolvida," disse ela, "é um problema a menos no dia de alguém.
Et une vie avec moins de soucis est une bonne vie."
E uma vida com menos problemas é uma boa vida."
Morale : Les petites améliorations, faites avec soin, rendent le monde entier un peu plus bienveillant.
Moral: Pequenas melhorias, feitas com cuidado, tornam o mundo todo um pouco mais gentil.