La Bricoleuse qui Répara les Petits Ennuis
La Manitas que Arregló las Pequeñas Molestias
Pendant que d'autres rêvent de grandes machines, une femme dépose silencieusement brevet après brevet pour les petites choses qui rendent les gens fous. Son nom s'efface, mais ses solutions restent dans chaque foyer.
Il était une fois une jeune femme nommée Bea qui ne pouvait pas s'arrêter de réparer des choses.
Érase una vez una joven llamada Bea que no podía dejar de arreglar cosas.
Pendant que les autres enfants jouaient avec des jouets, Bea les démontait pour voir comment ils fonctionnaient.
Mientras otros niños jugaban con juguetes, Bea los desarmaba para ver cómo funcionaban.
Quand elle trouvait quelque chose qui ne fonctionnait pas bien, elle ne pouvait pas se reposer tant qu'elle ne l'avait pas amélioré.
Cuando encontraba algo que no funcionaba bien, no podía descansar hasta mejorarlo.
Bea grandit et devint inventrice.
Bea creció y se convirtió en inventora.
Elle ne travaillait pas sur de grands moteurs à vapeur ni sur de hauts ponts.
No trabajaba en grandes motores de vapor ni en altos puentes.
Elle travaillait sur de petites choses.
Trabajaba en cosas pequeñas.
Elle remarqua que la glace fondait trop vite en été.
Notó que el helado se derretía demasiado rápido en verano.
Elle conçut donc un meilleur pot de congélation qui le gardait froid plus longtemps.
Así que diseñó un mejor frasco congelador que lo mantenía frío más tiempo.
Elle remarqua que les aiguilles à coudre glissaient au mauvais момент.
Notó que las agujas de coser se escurrían en el momento equivocado.
Elle fabriqua donc une petite pince qui maintenait l'aiguille en place.
Así que hizo una pequeña abrazadera que mantenía la aguja fija.
Elle alla encore et encore à l'office des brevets.
Fue a la oficina de patentes una y otra vez.
Elle déposa plus de quarante brevets au cours de sa vie.
Registró más de cuarenta patentes a lo largo de su vida.
Les employés du bureau finirent par la connaître par son nom.
Los empleados de la oficina llegaron a conocerla por su nombre.
Mais les journaux ne traitaient pas Bea comme une grande inventrice.
Pero los periódicos no trataban a Bea como una gran inventora.
Ils écrivaient sur elle comme une curiosité.
Escribían sobre ella como una curiosidad.
"Une dame inventrice !" dirent-ils, avec un sourire moqueur dans les mots.
"¡Una dama inventora!" dijeron, con una sonrisita en sus palabras.
Ils appelaient ses inventions des "petits tours de dame", comme si les petits problèmes ne méritaient pas de solutions sérieuses.
Llamaban a sus inventos "trucos de dama", como si los pequeños problemas не merecieran soluciones serias.
Bea ignora les sourires moqueurs.
Bea ignoró las sonrisitas.
Elle continua de travailler.
Siguió trabajando.
Elle conçut des accessoires pour machines à écrire.
Diseñó accesorios para máquinas de escribir.
Elle rendit la copie plus facile.
Hizo más fácil copiar.
Elle rendit la couture plus simple.
Hizo más simple la costura.
Elle vendit ses idées à de nombreuses entreprises.
Vendió sus ideas a muchas empresas diferentes.
Des millions de personnes utilisaient ses inventions chaque jour sans connaître son nom.
Millones de personas usaban sus inventos cada día sin conocer su nombre.
Un soir d'hiver, une vieille femme demanda à Bea : "Pourquoi continuez-vous à inventer des choses que personne ne remarque ?"
Una noche de invierno, una anciana le preguntó a Bea: "¿Por qué sigues inventando cosas que nadie nota?"
Bea sourit.
Bea sonrió.
"Parce que chaque petite gêne résolue," dit-elle, "c'est un souci de moins dans la journée de quelqu'un.
"Porque cada pequeña molestia resuelta," dijo, "es un problema menos en el día de alguien.
Et une vie avec moins de soucis est une bonne vie."
Y una vida con menos problemas es una buena vida."
Morale : Les petites améliorations, faites avec soin, rendent le monde entier un peu plus bienveillant.
Moraleja: Las pequeñas mejoras, hechas con cuidado, hacen que el mundo entero sea un poco más amable.