Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

La Bricoleuse qui Répara les Petits Ennuis

Die Tüftlerin, die die kleinen Ärgernisse behebt

Pendant que d'autres rêvent de grandes machines, une femme dépose silencieusement brevet après brevet pour les petites choses qui rendent les gens fous. Son nom s'efface, mais ses solutions restent dans chaque foyer.

Review
Compare with:

Il était une fois une jeune femme nommée Bea qui ne pouvait pas s'arrêter de réparer des choses.

Es war einmal eine junge Frau namens Bea, die nicht aufhören konnte, Dinge zu reparieren.

Pendant que les autres enfants jouaient avec des jouets, Bea les démontait pour voir comment ils fonctionnaient.

Während andere Kinder mit Spielzeug spielten, zerlegte Bea es, um zu sehen, wie es funktionierte.

Quand elle trouvait quelque chose qui ne fonctionnait pas bien, elle ne pouvait pas se reposer tant qu'elle ne l'avait pas amélioré.

Wenn sie etwas fand, das nicht gut funktionierte, konnte sie nicht ruhen, bis sie es verbessert hatte.

Bea grandit et devint inventrice.

Bea wuchs auf und wurde Erfinderin.

Elle ne travaillait pas sur de grands moteurs à vapeur ni sur de hauts ponts.

Sie arbeitete nicht an großen Dampfmaschinen oder hohen Brücken.

Elle travaillait sur de petites choses.

Sie arbeitete an kleinen Dingen.

Elle remarqua que la glace fondait trop vite en été.

Sie bemerkte, dass Eis im Sommer zu schnell schmolz.

Elle conçut donc un meilleur pot de congélation qui le gardait froid plus longtemps.

Also entwarf sie ein besseres Gefrierglas, das es länger kühl hielt.

Elle remarqua que les aiguilles à coudre glissaient au mauvais момент.

Sie bemerkte, dass Nähnadeln im falschen Moment herausrutschten.

Elle fabriqua donc une petite pince qui maintenait l'aiguille en place.

Also fertigte sie eine kleine Klemme, die die Nadel fest hielt.

Elle alla encore et encore à l'office des brevets.

Sie ging immer wieder zum Patentamt.

Elle déposa plus de quarante brevets au cours de sa vie.

Sie meldete mehr als vierzig Patente in ihrem Leben an.

Les employés du bureau finirent par la connaître par son nom.

Die Beamten im Büro lernten sie beim Namen kennen.

Mais les journaux ne traitaient pas Bea comme une grande inventrice.

Aber die Zeitungen behandelten Bea nicht als große Erfinderin.

Ils écrivaient sur elle comme une curiosité.

Sie schrieben über sie als eine Kuriosität.

"Une dame inventrice !" dirent-ils, avec un sourire moqueur dans les mots.

"Eine Dame als Erfinderin!" sagten sie mit einem Grinsen in ihren Worten.

Ils appelaient ses inventions des "petits tours de dame", comme si les petits problèmes ne méritaient pas de solutions sérieuses.

Sie nannten ihre Erfindungen "kleine Damentricks", als ob kleine Probleme keine ernsthaften Lösungen verdienten.

Bea ignora les sourires moqueurs.

Bea ignorierte das Grinsen.

Elle continua de travailler.

Sie arbeitete weiter.

Elle conçut des accessoires pour machines à écrire.

Sie entwarf Aufsätze für Schreibmaschinen.

Elle rendit la copie plus facile.

Sie machte das Kopieren einfacher.

Elle rendit la couture plus simple.

Sie machte das Nähen einfacher.

Elle vendit ses idées à de nombreuses entreprises.

Sie verkaufte ihre Ideen an viele verschiedene Unternehmen.

Des millions de personnes utilisaient ses inventions chaque jour sans connaître son nom.

Millionen von Menschen nutzten ihre Erfindungen jeden Tag, ohne ihren Namen zu kennen.

Un soir d'hiver, une vieille femme demanda à Bea : "Pourquoi continuez-vous à inventer des choses que personne ne remarque ?"

An einem Winterabend fragte eine alte Frau Bea: "Warum erfindet du ständig Dinge, die niemand bemerkt?"

Bea sourit.

Bea lächelte.

"Parce que chaque petite gêne résolue," dit-elle, "c'est un souci de moins dans la journée de quelqu'un.

"Denn jede kleine behobene Unannehmlichkeit", sagte sie, "ist ein Problem weniger im Tag von jemandem.

Et une vie avec moins de soucis est une bonne vie."

Und ein Leben mit weniger Problemen ist ein gutes Leben."

Morale : Les petites améliorations, faites avec soin, rendent le monde entier un peu plus bienveillant.

Moral: Kleine Verbesserungen, mit Sorgfalt gemacht, machen die ganze Welt ein bisschen freundlicher.