Kapłańska Wzory Świętości
Levitikus Muster der Heiligkeit
To opowiedzenie Księgi Kapłańskiej podkreśla ofiary, czystość, święta i sprawiedliwość w zdaniach średniozaawansowanego angielskiego dla uczących się.
Świeże ogniska otaczały namiot, gdy Bóg przemówił do Mojżesza z przybytku.
Frische Lagerfeuer umgaben das Zelt, als Gott aus dem Heiligtum zu Mose sprach.
Polecił kapłanom przynosić ofiary, by lud mógł odzyskać pokój po grzechu.
Er wies die Priester an, Opfer zu bringen, damit das Volk nach Sünde Frieden wiederherstellen konnte.
Ofiary z ziarna, wspólnoty, winy i całopalenia uczyły różnych sposobów zbliżenia się.
Speise-, Gemeinschafts-, Schuld- und Brandopfer lehrten jeweils einen anderen Weg, sich zu nähern.
Krew pokropiona na ołtarzu przypominała wszystkim, że życie należy wyłącznie do Boga.
Blut, das auf den Altar gesprengt wurde, erinnerte alle daran, dass das Leben nur Gott gehörte.
Aaron i jego synowie zostali obmyci, ubrani w błękit i złoto oraz namaszczeni do służby.
Aaron und seine Söhne wurden gewaschen, in Blau und Gold gekleidet und zum Dienst gesalbt.
Ogień wyszedł z obecności Boga, aby zapalić ołtarz i ostrzec obóz, by traktował kult z bojaźnią.
Feuer loderte aus Gottes Gegenwart und entzündete den Altar, als Warnung, den Gottesdienst mit Ehrfurcht zu behandeln.
Prawa wyjaśniały, które zwierzęta były czyste do posiłków, a które niosły chorobę.
Gesetze erklärten, welche Tiere für Mahlzeiten rein waren und welche Wesen Krankheit trugen.
Matki, rolnicy i pasterze poznali, jak obrzędy oczyszczenia pozwalały im wracać do wspólnoty.
Mütter, Bauern und Hirten lernten, wie Reinigungsriten sie wieder zur Gemeinschaft zurückführten.
W Dniu Przebłagania dwa kozły ukazywały ludowi miłosierdzie, jeden składany w ofierze, drugi wypuszczany na pustynię.
Am Versöhnungstag zeigten zwei Böcke dem Volk Gnade, einer wurde geopfert und einer in die Wüste geschickt.
Kodeks świętości wzywał sąsiadów, by zostawiali zboże ubogim i odrzucali zemstę.
Der Heiligkeitskodex forderte Nachbarn auf, Korn für die Armen stehen zu lassen und auf Rache zu verzichten.
Nakazywał Izraelowi, by nie naśladował okrutnych bożków ani nie wykorzystywał najemników przed wypłatą o zmierzchu.
Es befahl Israel, keine grausamen Götzen zu kopieren oder Tagelöhner vor Sonnenuntergang auszubeuten.
Kapłani strzegli sanktuarium, a zarazem pilnowali swoich serc przed winem i pychą.
Priester bewachten das Heiligtum und zugleich ihre Herzen vor Wein und Stolz.
Święta Paschy, Tygodni i Szałasów tworzyły kalendarz wdzięczności przez cały rok.
Die Feste von Passah, Wochen und Laubhütten bildeten einen Jahreskalender der Dankbarkeit.
Lata szabatowe i jubeljowe trąby uczyły ziemię odpoczynku, a rodziny odzyskiwania utraconych domów.
Sabbatjahre und Jubelhörner lehrten das Land zu ruhen und Familien verlorene Häuser zurückzugewinnen.
Błogosławieństwa obiecywały deszcz i bezpieczeństwo, jeśli przymierze było czczone, lecz wygnanie, gdy serca twardniały.
Segnungen versprachen Regen und Sicherheit, wenn der Bund geehrt blieb, doch Exil, falls harte Herzen sich weigerten.
Morał: Świętość rozkwita, gdy sprawiedliwość, uwielbienie i współczucie idą razem.
Moral: Heiligkeit gedeiht, wenn Gerechtigkeit, Anbetung und Mitgefühl gemeinsam wirken.