Cover of Joan Clarke: The Code Breaker Who Had to Stay Silent

Joan Clarke: La Decrittrice che Dovette Tacere

Joan Clarke: Die Codeknackerin, Die Schweigen Musste

Joan Clarke aiutò a decifrare i codici nazisti a Bletchley Park e potrebbe aver contribuito ad accorciare la guerra, ma trascorse il resto della sua vita senza poterlo dire a nessuno.

Review
Compare with:

Durante la Seconda Guerra Mondiale, una giovane donna con talento per gli enigmi fu reclutata in un luogo segreto della campagna inglese.

Während des Zweiten Weltkriegs wurde eine junge Frau mit einem Talent für Rätsel an einen geheimen Ort auf dem englischen Land rekrutiert.

Il luogo si chiamava Bletchley Park.

Der Ort hieß Bletchley Park.

Il suo nome era Joan Clarke.

Ihr Name war Joan Clarke.

Era una brillante matematica.

Sie war eine brillante Mathematikerin.

Il suo lavoro era decifrare i codici usati dall'esercito tedesco per inviare messaggi.

Ihre Aufgabe war es, die Codes zu knacken, die das deutsche Militär zum Senden von Nachrichten verwendete.

I codici erano prodotti da una macchina chiamata Enigma.

Die Codes wurden von einer Maschine namens Enigma erzeugt.

Ogni giorno, milioni di vite dipendevano dalla lettura di quei messaggi in tempo.

Jeden Tag hingen Millionen von Leben davon ab, diese Nachrichten rechtzeitig zu lesen.

Joan lavorava a fianco di Alan Turing e di un gruppo delle menti più acute della Gran Bretagna.

Joan arbeitete zusammen mit Alan Turing und einem Team der klügsten Köpfe Britanniens.

Aiutò a sviluppare tecniche per attaccare il cifrario Enigma.

Sie half dabei, Techniken zu entwickeln, um den Enigma-Schlüssel zu knacken.

Lavorava attraverso lunghe notti, circondata da pile di messaggi intercettati e dall'odore di sigarette e tè freddo.

Sie arbeitete durch lange Nächte, umgeben von Stapeln abgefangener Nachrichten und dem Geruch von Zigaretten und kaltem Tee.

Il lavoro che svolse aiutò gli Alleati a vincere la guerra.

Die Arbeit, die sie leistete, half den Alliierten, den Krieg zu gewinnen.

Gli storici ritengono che abbia accorciato la guerra di anni e salvato innumerevoli vite.

Historiker glauben, dass es den Krieg um Jahre verkürzte und unzählige Leben rettete.

Ma quando la guerra finì, Joan dovette tornare a casa e tacere.

Aber als der Krieg endete, musste Joan nach Hause gehen und schweigen.

Aveva firmato l'Official Secrets Act.

Sie hatte den Official Secrets Act unterzeichnet.

Non poteva dire a nessuno quello che aveva fatto.

Sie konnte niemandem sagen, was sie getan hatte.

Non poteva spiegare ai datori di lavoro perché fosse così capace.

Sie konnte Arbeitgebern nicht erklären, warum sie so fähig war.

Non poteva dire la verità alla sua famiglia.

Sie konnte ihrer Familie nicht die Wahrheit sagen.

Il lavoro svanì semplicemente dalla sua vita, come una porta che era stata chiusa a chiave.

Die Arbeit verschwand einfach aus ihrem Leben, wie eine Tür, die abgeschlossen worden war.

Passarono decenni.

Jahrzehnte vergingen.

Altri veterani di Bletchley cominciarono lentamente a parlare.

Andere Bletchley-Veteranen begannen langsam zu sprechen.

La storia emerse a poco a poco.

Die Geschichte kam nach und nach ans Licht.

Joan visse abbastanza a lungo da vedere raccontata una parte di essa.

Joan erlebte es, dass ein Teil davon erzählt wurde.

Ricevette riconoscimenti prima di morire, anche se mai quanto meritava.

Sie erhielt Anerkennung, bevor sie starb, wenn auch nie ganz so viel, wie sie verdiente.

Aveva contribuito a salvare il mondo.

Sie hatte mitgeholfen, die Welt zu retten.

Poi aveva mantenuto quel segreto con la stessa silenziosa disciplina che aveva usato per decifrare i codici.

Dann hatte sie dieses Geheimnis mit derselben stillen Disziplin bewahrt, die sie einst verwendet hatte, um Codes zu knacken.

Morale: Alcune persone portano le loro più grandi azioni nel silenzio, e il peso di quel silenzio è il suo tipo di coraggio.

Moral: Manche Menschen tragen ihre größten Taten in Stille, und das Gewicht dieser Stille ist eine eigene Art von Mut.