Cover of Joan Clarke: The Code Breaker Who Had to Stay Silent

Joan Clarke: Die Codeknackerin, Die Schweigen Musste

Joan Clarke: A Decifradora de Códigos Que Teve de Ficar em Silêncio

Joan Clarke half dabei, Nazi-Codes in Bletchley Park zu knacken und half möglicherweise, den Krieg zu verkürzen, verbrachte aber den Rest ihres Lebens damit, es niemandem sagen zu können.

Review
Compare with:

Während des Zweiten Weltkriegs wurde eine junge Frau mit einem Talent für Rätsel an einen geheimen Ort auf dem englischen Land rekrutiert.

Durante a Segunda Guerra Mundial, uma jovem com talento para puzzles foi recrutada para um lugar secreto no campo inglês.

Der Ort hieß Bletchley Park.

O lugar chamava-se Bletchley Park.

Ihr Name war Joan Clarke.

O seu nome era Joan Clarke.

Sie war eine brillante Mathematikerin.

Era uma matemática brilhante.

Ihre Aufgabe war es, die Codes zu knacken, die das deutsche Militär zum Senden von Nachrichten verwendete.

O seu trabalho era quebrar os códigos que o exército alemão usava para enviar mensagens.

Die Codes wurden von einer Maschine namens Enigma erzeugt.

Os códigos eram produzidos por uma máquina chamada Enigma.

Jeden Tag hingen Millionen von Leben davon ab, diese Nachrichten rechtzeitig zu lesen.

Todos os dias, milhões de vidas dependiam de ler essas mensagens a tempo.

Joan arbeitete zusammen mit Alan Turing und einem Team der klügsten Köpfe Britanniens.

Joan trabalhou ao lado de Alan Turing e de uma equipa das mentes mais brilhantes da Grã-Bretanha.

Sie half dabei, Techniken zu entwickeln, um den Enigma-Schlüssel zu knacken.

Ela ajudou a desenvolver técnicas para atacar a cifra Enigma.

Sie arbeitete durch lange Nächte, umgeben von Stapeln abgefangener Nachrichten und dem Geruch von Zigaretten und kaltem Tee.

Ela trabalhava durante longas noites, rodeada de pilhas de mensagens interceptadas e o cheiro de cigarros e chá frio.

Die Arbeit, die sie leistete, half den Alliierten, den Krieg zu gewinnen.

O trabalho que ela fez ajudou os Aliados a ganhar a guerra.

Historiker glauben, dass es den Krieg um Jahre verkürzte und unzählige Leben rettete.

Os historiadores acreditam que encurtou a guerra vários anos e salvou inúmeras vidas.

Aber als der Krieg endete, musste Joan nach Hause gehen und schweigen.

Mas quando a guerra terminou, Joan teve de ir para casa e ficar em silêncio.

Sie hatte den Official Secrets Act unterzeichnet.

Ela tinha assinado a Lei dos Segredos Oficiais.

Sie konnte niemandem sagen, was sie getan hatte.

Ela não podia dizer a ninguém o que tinha feito.

Sie konnte Arbeitgebern nicht erklären, warum sie so fähig war.

Ela não podia explicar aos empregadores por que era tão capaz.

Sie konnte ihrer Familie nicht die Wahrheit sagen.

Ela não podia dizer a verdade à sua família.

Die Arbeit verschwand einfach aus ihrem Leben, wie eine Tür, die abgeschlossen worden war.

O trabalho simplesmente desapareceu da sua vida, como uma porta que tinha sido fechada à chave.

Jahrzehnte vergingen.

Décadas passaram.

Andere Bletchley-Veteranen begannen langsam zu sprechen.

Outros veteranos de Bletchley começaram lentamente a falar.

Die Geschichte kam nach und nach ans Licht.

A história foi saindo aos poucos.

Joan erlebte es, dass ein Teil davon erzählt wurde.

Joan viveu para ver parte disso ser contado.

Sie erhielt Anerkennung, bevor sie starb, wenn auch nie ganz so viel, wie sie verdiente.

Ela recebeu reconhecimento antes de morrer, embora nunca tanto quanto merecia.

Sie hatte mitgeholfen, die Welt zu retten.

Ela tinha ajudado a salvar o mundo.

Dann hatte sie dieses Geheimnis mit derselben stillen Disziplin bewahrt, die sie einst verwendet hatte, um Codes zu knacken.

Depois guardou esse segredo com a mesma disciplina silenciosa que um dia usara para quebrar códigos.

Moral: Manche Menschen tragen ihre größten Taten in Stille, und das Gewicht dieser Stille ist eine eigene Art von Mut.

Moral: Algumas pessoas carregam os seus maiores feitos em silêncio, e o peso desse silêncio é a sua própria forma de coragem.