Cover of Joan Clarke: The Code Breaker Who Had to Stay Silent

Joan Clarke: A Decifradora de Códigos Que Teve de Ficar em Silêncio

Joan Clarke: La Déchiffreuse de Codes Qui Dut Rester Silencieuse

Joan Clarke ajudou a decifrar códigos nazis em Bletchley Park e pode ter ajudado a encurtar a guerra, mas passou o resto da sua vida sem poder contar a ninguém.

Review
Compare with:

Durante a Segunda Guerra Mundial, uma jovem com talento para puzzles foi recrutada para um lugar secreto no campo inglês.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, une jeune femme douée pour les énigmes fut recrutée dans un lieu secret de la campagne anglaise.

O lugar chamava-se Bletchley Park.

L'endroit s'appelait Bletchley Park.

O seu nome era Joan Clarke.

Elle s'appelait Joan Clarke.

Era uma matemática brilhante.

C'était une mathématicienne brillante.

O seu trabalho era quebrar os códigos que o exército alemão usava para enviar mensagens.

Son travail consistait à casser les codes utilisés par l'armée allemande pour envoyer des messages.

Os códigos eram produzidos por uma máquina chamada Enigma.

Les codes étaient produits par une machine appelée Enigma.

Todos os dias, milhões de vidas dependiam de ler essas mensagens a tempo.

Chaque jour, des millions de vies dépendaient de la lecture de ces messages à temps.

Joan trabalhou ao lado de Alan Turing e de uma equipa das mentes mais brilhantes da Grã-Bretanha.

Joan travaillait aux côtés d'Alan Turing et d'une équipe des esprits les plus brillants de Grande-Bretagne.

Ela ajudou a desenvolver técnicas para atacar a cifra Enigma.

Elle aida à développer des techniques pour attaquer le chiffre Enigma.

Ela trabalhava durante longas noites, rodeada de pilhas de mensagens interceptadas e o cheiro de cigarros e chá frio.

Elle travaillait de longues nuits, entourée de piles de messages interceptés et de l'odeur des cigarettes et du thé froid.

O trabalho que ela fez ajudou os Aliados a ganhar a guerra.

Le travail qu'elle accomplit aida les Alliés à gagner la guerre.

Os historiadores acreditam que encurtou a guerra vários anos e salvou inúmeras vidas.

Les historiens estiment qu'elle a raccourci la guerre de plusieurs années et sauvé d'innombrables vies.

Mas quando a guerra terminou, Joan teve de ir para casa e ficar em silêncio.

Mais quand la guerre prit fin, Joan dut rentrer chez elle et se taire.

Ela tinha assinado a Lei dos Segredos Oficiais.

Elle avait signé la Loi sur les secrets officiels.

Ela não podia dizer a ninguém o que tinha feito.

Elle ne pouvait dire à personne ce qu'elle avait fait.

Ela não podia explicar aos empregadores por que era tão capaz.

Elle ne pouvait pas expliquer aux employeurs pourquoi elle était si compétente.

Ela não podia dizer a verdade à sua família.

Elle ne pouvait pas dire la vérité à sa famille.

O trabalho simplesmente desapareceu da sua vida, como uma porta que tinha sido fechada à chave.

Le travail disparut simplement de sa vie, comme une porte qui avait été fermée à clé.

Décadas passaram.

Des décennies passèrent.

Outros veteranos de Bletchley começaram lentamente a falar.

D'autres vétérans de Bletchley commencèrent lentement à parler.

A história foi saindo aos poucos.

L'histoire se révéla peu à peu.

Joan viveu para ver parte disso ser contado.

Joan vécut assez longtemps pour voir une partie de l'histoire racontée.

Ela recebeu reconhecimento antes de morrer, embora nunca tanto quanto merecia.

Elle reçut de la reconnaissance avant de mourir, mais jamais autant qu'elle le méritait.

Ela tinha ajudado a salvar o mundo.

Elle avait aidé à sauver le monde.

Depois guardou esse segredo com a mesma disciplina silenciosa que um dia usara para quebrar códigos.

Puis elle avait gardé ce secret avec la même discipline silencieuse qu'elle avait autrefois utilisée pour casser des codes.

Moral: Algumas pessoas carregam os seus maiores feitos em silêncio, e o peso desse silêncio é a sua própria forma de coragem.

Morale: Certaines personnes portent leurs plus grands actes en silence, et le poids de ce silence est sa propre forme de courage.