Cover of Joan Clarke: The Code Breaker Who Had to Stay Silent

Joan Clarke: A Decifradora de Códigos Que Teve de Ficar em Silêncio

Joan Clarke: Die Codeknackerin, Die Schweigen Musste

Joan Clarke ajudou a decifrar códigos nazis em Bletchley Park e pode ter ajudado a encurtar a guerra, mas passou o resto da sua vida sem poder contar a ninguém.

Review
Compare with:

Durante a Segunda Guerra Mundial, uma jovem com talento para puzzles foi recrutada para um lugar secreto no campo inglês.

Während des Zweiten Weltkriegs wurde eine junge Frau mit einem Talent für Rätsel an einen geheimen Ort auf dem englischen Land rekrutiert.

O lugar chamava-se Bletchley Park.

Der Ort hieß Bletchley Park.

O seu nome era Joan Clarke.

Ihr Name war Joan Clarke.

Era uma matemática brilhante.

Sie war eine brillante Mathematikerin.

O seu trabalho era quebrar os códigos que o exército alemão usava para enviar mensagens.

Ihre Aufgabe war es, die Codes zu knacken, die das deutsche Militär zum Senden von Nachrichten verwendete.

Os códigos eram produzidos por uma máquina chamada Enigma.

Die Codes wurden von einer Maschine namens Enigma erzeugt.

Todos os dias, milhões de vidas dependiam de ler essas mensagens a tempo.

Jeden Tag hingen Millionen von Leben davon ab, diese Nachrichten rechtzeitig zu lesen.

Joan trabalhou ao lado de Alan Turing e de uma equipa das mentes mais brilhantes da Grã-Bretanha.

Joan arbeitete zusammen mit Alan Turing und einem Team der klügsten Köpfe Britanniens.

Ela ajudou a desenvolver técnicas para atacar a cifra Enigma.

Sie half dabei, Techniken zu entwickeln, um den Enigma-Schlüssel zu knacken.

Ela trabalhava durante longas noites, rodeada de pilhas de mensagens interceptadas e o cheiro de cigarros e chá frio.

Sie arbeitete durch lange Nächte, umgeben von Stapeln abgefangener Nachrichten und dem Geruch von Zigaretten und kaltem Tee.

O trabalho que ela fez ajudou os Aliados a ganhar a guerra.

Die Arbeit, die sie leistete, half den Alliierten, den Krieg zu gewinnen.

Os historiadores acreditam que encurtou a guerra vários anos e salvou inúmeras vidas.

Historiker glauben, dass es den Krieg um Jahre verkürzte und unzählige Leben rettete.

Mas quando a guerra terminou, Joan teve de ir para casa e ficar em silêncio.

Aber als der Krieg endete, musste Joan nach Hause gehen und schweigen.

Ela tinha assinado a Lei dos Segredos Oficiais.

Sie hatte den Official Secrets Act unterzeichnet.

Ela não podia dizer a ninguém o que tinha feito.

Sie konnte niemandem sagen, was sie getan hatte.

Ela não podia explicar aos empregadores por que era tão capaz.

Sie konnte Arbeitgebern nicht erklären, warum sie so fähig war.

Ela não podia dizer a verdade à sua família.

Sie konnte ihrer Familie nicht die Wahrheit sagen.

O trabalho simplesmente desapareceu da sua vida, como uma porta que tinha sido fechada à chave.

Die Arbeit verschwand einfach aus ihrem Leben, wie eine Tür, die abgeschlossen worden war.

Décadas passaram.

Jahrzehnte vergingen.

Outros veteranos de Bletchley começaram lentamente a falar.

Andere Bletchley-Veteranen begannen langsam zu sprechen.

A história foi saindo aos poucos.

Die Geschichte kam nach und nach ans Licht.

Joan viveu para ver parte disso ser contado.

Joan erlebte es, dass ein Teil davon erzählt wurde.

Ela recebeu reconhecimento antes de morrer, embora nunca tanto quanto merecia.

Sie erhielt Anerkennung, bevor sie starb, wenn auch nie ganz so viel, wie sie verdiente.

Ela tinha ajudado a salvar o mundo.

Sie hatte mitgeholfen, die Welt zu retten.

Depois guardou esse segredo com a mesma disciplina silenciosa que um dia usara para quebrar códigos.

Dann hatte sie dieses Geheimnis mit derselben stillen Disziplin bewahrt, die sie einst verwendet hatte, um Codes zu knacken.

Moral: Algumas pessoas carregam os seus maiores feitos em silêncio, e o peso desse silêncio é a sua própria forma de coragem.

Moral: Manche Menschen tragen ihre größten Taten in Stille, und das Gewicht dieser Stille ist eine eigene Art von Mut.