Jeźdźczyni Gwiazd, która Niosła Niebo
Die Sternenreiterin, die den Himmel Trug
Nieustraszony naukowiec staje się pierwszą kobietą w swoim królestwie, która leci rakietą w niebo — ale świat wokół niej bardziej interesuje się jej włosami niż jej błyskotliwością.
W jasnym, ruchliwym królestwie, gdzie rakiety przecinały chmury, żyła dziewczyna o imieniu Riva.
In einem hellen, geschäftigen Königreich, in dem Raketen die Wolken durchstießen, lebte ein Mädchen namens Riva.
Potrafiła wyprzedzić wiatr i rozwiązywać równania przed śniadaniem.
Sie konnte den Wind überholen und Gleichungen noch vor dem Frühstück lösen.
Riva kochała tenis i teleskopy jednakowo i marzyła o tym, by pewnego dnia dotknąć gwiazd własnymi rękami.
Riva liebte Tennis und Teleskope gleichermaßen und träumte davon, eines Tages die Sterne mit eigenen Händen zu berühren.
Przez wiele lat tylko mężczyźni mogli podróżować wielkimi srebrnymi rakietami, które królestwo wysyłało w niebo.
Viele Jahre lang durften nur Männer auf den großen silbernen Raketen mitfliegen, die das Königreich in den Himmel schoss.
Pewnego ranka królestwo ogłosiło, że mądrzy i odważni ludzie wszelkiego rodzaju są teraz mile widziani w załogach rakiet.
Dann, eines Morgens, veröffentlichte das Königreich eine Bekanntmachung, dass kluge und mutige Menschen aller Art nun willkommen seien, den Raketenmannschaften beizutreten.
Riva odpowiedziała na wezwanie, zdała każdy test i została wybrana do lotu — jako pierwsza kobieta z królestwa, która kiedykolwiek to zrobiła.
Riva folgte dem Aufruf, bestand jeden Test und wurde ausgewählt zu fliegen — die erste Frau aus dem Königreich, die das je tat.
Jednak gdy nadszedł dzień jej startu, opowiadacze w tłumie nie pisali o jej umiejętnościach posługiwania się instrumentami ani o jej rozumieniu gwiazd.
Doch als der Tag ihres Starts kam, schrieben die Geschichtenerzähler in der Menge nicht über ihre Fähigkeiten mit Instrumenten oder ihr Verständnis der Sterne.
Zamiast tego pytali o jej włosy, uczucia i czy będzie płakać w kosmosie.
Stattdessen fragten sie nach ihren Haaren, ihren Gefühlen und ob sie im Weltraum weinen würde.
Riva spokojnie się uśmiechnęła, wsiadła do rakiety i i tak poleciała.
Riva lächelte ruhig, stieg in die Rakete und flog trotzdem.
Wysoko ponad światem spojrzała w dół na małe, lśniące królestwo poniżej.
Hoch über der Welt blickte sie auf das winzige, glitzernde Königreich unter ihr hinunter.
Widok ten napełnił ją spokojem, którego żadne pytanie nie mogło zakłócić.
Der Anblick erfüllte sie mit einem Frieden, den keine Frage stören konnte.
Gdy wróciła, Riva uznała, że najlepszym sposobem odpowiedzi na te płytkie pytania jest nauczanie.
Als sie zurückkam, beschloss Riva, dass der beste Weg, jene oppervlakkige Fragen zu beantworten, das Unterrichten war.
Zbudowała szkołę dla młodych uczniów, zwłaszcza dziewcząt, mówiąc im, że niebo to nie sufit, lecz początek.
Sie baute eine Schule für junge Lernende, besonders Mädchen, und sagte ihnen, dass der Himmel keine Decke, sondern ein Anfang sei.
Rok po roku pracowała cicho i radośnie, dzieląc się nauką z każdym dzieckiem, które chciało spojrzeć w górę.
Jahr für Jahr arbeitete sie still und fröhlich und teilte Wissenschaft mit jedem Kind, das bereit war aufzublicken.
Przez większość życia Riva trzymała część siebie w całkowitej prywatności.
Den größten Teil ihres Lebens hielt Riva einen Teil von sich sehr privat.
Osobą, którą kochała najbardziej, była jej wieloletnia partnerka.
Die Person, die sie am meisten liebte, war ihre Gefährtin vieler Jahre.
Dopiero po odejściu Rivy świat poznał jej pełną historię.
Erst nachdem Riva fort war, erfuhr die Welt ihre ganze Geschichte.
Ludzie czuli smutek, że to ukrywała, i wdzięczność, że przeżyła to tak w pełni.
Die Menschen waren traurig, dass sie es verborgen hatte, und dankbar, dass sie es so vollständig gelebt hatte.
Jej rakiety i jej szkoła stały się jej najprawdziwszym dziedzictwem.
Ihre Raketen und ihre Schule wurden zu ihrem wahrsten Vermächtnis.
Upierała się, by wykonywać pracę, a nie występować przed tłumem.
Sie bestand darauf, die Arbeit zu tun und nicht für die Menge aufzutreten.
Morał: Prawdziwa wielkość żyje w pracy, którą wykonujesz, a nie w historii, którą inni o tobie opowiadają.
Moral: Wahre Größe lebt in der Arbeit, die du tust, nicht in der Geschichte, die andere über dich erzählen.