Cover of Jake's Long Night: Keeping the Internet Alive

Jakes Lange Nacht: Das Internet am Laufen Halten

A Longa Noite de Jake: Manter a Internet Viva

Eines Nachts, als eine Frist nahte und die Drucker klemmten, kämpfte Jake Feinler mit ihrem Team darum, das Adressbuch des Internets bis zum Morgengrauen am Leben zu erhalten.

Review
Compare with:

Die Uhr an der Wand zeigte elf Uhr nachts.

O relógio na parede marcava as onze da noite.

Jake Feinler saß noch an ihrem Schreibtisch.

Jake Feinler ainda estava na sua secretária.

Eine Frist rückte näher.

Um prazo estava a chegar.

Die alten Host-Tabellen mussten bis zum Morgen ersetzt werden.

As antigas tabelas de hosts tinham de ser substituídas antes da manhã.

Wenn die neue Liste nicht rechtzeitig fertig war, würden Computer im gesamten Netzwerk den Kontakt zueinander verlieren.

Se a nova lista não estivesse pronta a tempo, os computadores da rede perder-se-iam uns dos outros.

Universitäten würden dunkel werden.

As universidades ficariam às escuras.

Die Forschung würde zum Stillstand kommen.

A investigação pararia.

Die Drucker klemmten.

As impressoras encravaram.

Natürlich.

Claro que sim.

Jake behob den Papiereinzug mit ruhigen Händen.

Jake arranjou o alimentador de papel com mãos firmes.

Sie hatte das schon einmal gemacht.

Ela já tinha feito isso antes.

Sie würde es wieder tun.

Ela voltaria a fazê-lo.

Das Telefon klingelte.

O telefone tocou.

Ein Systemadministrator von einer Universität drei Bundesstaaten entfernt brauchte sofort eine korrigierte Hostname.

Um administrador de sistemas de uma universidade a três estados de distância precisava de um nome de host corrigido agora mesmo.

Jake überprüfte ihre Ordner.

Jake consultou as suas pastas.

Sie fand den Fehler.

Ela encontrou o erro.

Sie behob es.

Ela corrigiu-o.

Sie machte mit dem Drucken weiter.

Voltou a imprimir.

Noch ein Anruf.

Outra chamada.

Dann noch einer.

Depois mais uma.

Jeder brachte einen kleinen Notfall von jemandem, der auf ihre Liste angewiesen war.

Cada um trazia uma pequena emergência de alguém que dependia da sua lista.

Ihr Team aß kalte Pizza neben Türmen von Ordnern.

A sua equipa comia pizza fria ao lado de torres de pastas.

Die Ordner enthielten die Adressen aller Knoten im Netzwerk.

As pastas continham os endereços de cada nó da rede.

Diese Ordner waren das Internet in Papierform.

Essas pastas eram a internet, em papel.

Um zwei Uhr morgens waren die neuen Tabellen gedruckt, geprüft und verpackt.

Às duas da manhã, as novas tabelas estavam impressas, verificadas e embaladas.

Jemand brachte sie zur Post, bevor sie schloss.

Alguém levou-as aos correios antes de fecharem.

Jake ging nach Hause, als der Himmel grau wurde.

Jake foi a pé para casa enquanto o céu ficava cinzento.

Die Vögel begannen gerade zu singen.

Os pássaros começavam a cantar.

Sie wusste, dass wenn sie ihre Arbeit gut gemacht hatte, niemand außerhalb ihres kleinen Büros bemerken würde, dass sich etwas geändert hatte.

Sabia que se tivesse feito bem o seu trabalho, ninguém fora do seu pequeno escritório notaria que algo tinha mudado.

Das Netzwerk würde einfach funktionieren, wie immer.

A rede simplesmente funcionaria, como sempre.

Das war der Punkt.

Era esse o objetivo.

Moral: Die beste Arbeit ist unsichtbar, und die Menschen, die sie leisten, wählen jede Nacht Pflicht statt Anerkennung.

Moral: O melhor trabalho é invisível, e as pessoas que o fazem escolhem o dever em vez do crédito todas as noites.