Cover of The Migrant Cook's Archive

Het Archief van de Migrantenkok

Les Archives de la Cuisinière Migrante

Rosa, een Filipijnse verzorgster in Nederland, begint haar traditionele recepten te filmen en maakt een groeiend digitaal archief dat een diasporagemeenschap verbindt via eten en geheugen.

Review
Compare with:

Rosa was vanuit de Filipijnen naar Nederland verhuisd toen ze eenendertig was.

Rosa avait déménagé des Philippines aux Pays-Bas quand elle avait trente et un ans.

Ze werkte als thuisverzorgster.

Elle travaillait comme aide à domicile.

In haar vrije tijd kookte ze.

Dans son temps libre elle cuisinait.

Ze kookte de gerechten die haar moeder haar had geleerd, degene die haar grootmoeder daarvoor had gemaakt.

Elle cuisinait les plats que sa mère lui avait appris, ceux que sa grand-mère avait préparés avant cela.

Ze had geen geschreven recepten.

Elle n'avait pas de recettes écrites.

Alles leefde in haar handen en haar geheugen.

Tout vivait dans ses mains et sa mémoire.

Na een paar jaar ontmoette ze andere Filipijnse vrouwen in de stad die dezelfde ervaring hadden.

Après quelques années, elle a rencontré d'autres femmes philippines dans la ville qui avaient la même expérience.

Ze kookten dezelfde gerechten uit het hoofd.

Elles cuisinaient les mêmes plats de mémoire.

Ze maakten zich zorgen over hetzelfde: wat zou er met deze recepten gebeuren als hun generatie weg was?

Elles s'inquiétaient de la même chose : qu'arriverait-il à ces recettes quand leur génération serait partie?

Hun kinderen groeiden op met Nederlands spreken.

Leurs enfants grandissaient en parlant néerlandais.

Sommigen hadden nog nooit een hele vis zien bereiden.

Certains n'avaient jamais vu préparer un poisson entier.

Sommigen kenden de namen van de ingrediënten niet in de taal van hun ouders.

Certains ne connaissaient pas les noms des ingrédients dans la langue de leurs parents.

Rosa begon op te nemen.

Rosa a commencé à enregistrer.

Ze filmde zichzelf terwijl ze elk gerecht kookte en vertelde in zowel Filipijns als Nederlands.

Elle s'est filmée en train de cuisiner chaque plat et a narré en philippin et en néerlandais.

Ze schreef korte notities over waar elk gerecht vandaan kwam, wie het haar had geleerd en voor welke gelegenheid het werd gemaakt.

Elle a écrit de courtes notes sur l'origine de chaque plat, qui le lui avait appris et pour quelle occasion il était préparé.

Ze deelde de video's in een privégroep met andere Filipijnse vrouwen in de stad.

Elle a partagé les vidéos dans un groupe privé avec d'autres femmes philippines de la ville.

Ze begonnen hun eigen versies toe te voegen.

Elles ont commencé à ajouter leurs propres versions.

Hetzelfde gerecht verscheen op vier verschillende manieren uit vier verschillende regio's.

Le même plat est apparu de quatre façons différentes dans quatre régions différentes.

Er ontstonden ruzies over de juiste methode.

Des disputes ont éclaté sur la bonne méthode.

Dan gelach.

Puis des rires.

Dan meer recepten.

Puis plus de recettes.

Een plaatselijke bibliotheek hoorde over het project en bood aan het goed te archiveren.

Une bibliothèque locale a entendu parler du projet et a proposé d'aider à l'archiver correctement.

De collectie werd gedigitaliseerd en beschikbaar gesteld aan de bredere gemeenschap.

La collection a été numérisée et mise à la disposition de la communauté au sens large.

Filipijnse families elders in het land vroegen om toegang.

Des familles philippines d'autres parties du pays ont demandé l'accès.

Het archief was geen museum.

L'archive n'était pas un musée.

Het was een levend document, nog steeds groeiend.

C'était un document vivant, encore en croissance.

Rosa zei dat ze niet van plan was geweest een cultuur te bewaren.

Rosa a dit qu'elle n'avait pas eu l'intention de préserver une culture.

Ze had gewoon haar moeder niet willen vergeten.

Elle n'avait simplement pas voulu oublier sa mère.