Cover of The Migrant Cook's Archive

Het Archief van de Migrantenkok

Das Archiv der Migrantenköchin

Rosa, een Filipijnse verzorgster in Nederland, begint haar traditionele recepten te filmen en maakt een groeiend digitaal archief dat een diasporagemeenschap verbindt via eten en geheugen.

Review
Compare with:

Rosa was vanuit de Filipijnen naar Nederland verhuisd toen ze eenendertig was.

Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.

Ze werkte als thuisverzorgster.

Sie arbeitete als Hauspflegerin.

In haar vrije tijd kookte ze.

In ihrer Freizeit kochte sie.

Ze kookte de gerechten die haar moeder haar had geleerd, degene die haar grootmoeder daarvoor had gemaakt.

Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.

Ze had geen geschreven recepten.

Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.

Alles leefde in haar handen en haar geheugen.

Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.

Na een paar jaar ontmoette ze andere Filipijnse vrouwen in de stad die dezelfde ervaring hadden.

Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.

Ze kookten dezelfde gerechten uit het hoofd.

Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.

Ze maakten zich zorgen over hetzelfde: wat zou er met deze recepten gebeuren als hun generatie weg was?

Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?

Hun kinderen groeiden op met Nederlands spreken.

Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.

Sommigen hadden nog nooit een hele vis zien bereiden.

Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.

Sommigen kenden de namen van de ingrediënten niet in de taal van hun ouders.

Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.

Rosa begon op te nemen.

Rosa begann aufzunehmen.

Ze filmde zichzelf terwijl ze elk gerecht kookte en vertelde in zowel Filipijns als Nederlands.

Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.

Ze schreef korte notities over waar elk gerecht vandaan kwam, wie het haar had geleerd en voor welke gelegenheid het werd gemaakt.

Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.

Ze deelde de video's in een privégroep met andere Filipijnse vrouwen in de stad.

Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.

Ze begonnen hun eigen versies toe te voegen.

Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.

Hetzelfde gerecht verscheen op vier verschillende manieren uit vier verschillende regio's.

Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.

Er ontstonden ruzies over de juiste methode.

Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.

Dan gelach.

Dann Lachen.

Dan meer recepten.

Dann mehr Rezepte.

Een plaatselijke bibliotheek hoorde over het project en bood aan het goed te archiveren.

Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.

De collectie werd gedigitaliseerd en beschikbaar gesteld aan de bredere gemeenschap.

Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.

Filipijnse families elders in het land vroegen om toegang.

Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.

Het archief was geen museum.

Das Archiv war kein Museum.

Het was een levend document, nog steeds groeiend.

Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.

Rosa zei dat ze niet van plan was geweest een cultuur te bewaren.

Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.

Ze had gewoon haar moeder niet willen vergeten.

Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.