Cover of Genesis Seeds of Promise

Génesis Semillas de Promesa

Буття: Насіння обіцянки

Este relato ampliado de Génesis recorre la creación, el diluvio, Babel y los patriarcas en inglés intermedio con oraciones claras para quienes aprenden.

Review
Compare with:

Al principio Dios formó los cielos, la tierra y la luz cálida durante seis días tranquilos.

На початку Бог створив небо і землю, наповнивши світ світлом і життям.

Separó los mares de la tierra seca, puso el sol y la luna en el cielo y llenó el mundo de plantas y animales.

Він створив перших людей, Адама та Єву, у чудовому Едемському саду.

Dios sopló vida en Adán y Eva para que pudieran caminar con Él en un jardín pacífico.

Але вони не послухалися Його наказу, і тінь гріха увійшла в людську історію.

Una serpiente astuta los tentó a comer el fruto prohibido, y dejaron Edén cargando trabajo, dolor y promesa.

Роки минали, і зло поширилося, поки Ной не збудував ковчег для порятунку.

Su hijo Caín se llenó de celos contra Abel, y la violencia manchó por primera vez la tierra.

Велика вода покрила землю, але веселка на небі стала знаком Божої обіцянки.

Las generaciones se multiplicaron, las ciudades se volvieron ruidosas y los corazones se inclinaron hacia la crueldad y no hacia la justicia.

Пізніше люди намагалися збудувати Вавилонську вежу, щоб досягти хмар.

Dios advirtió a Noé que construyera un arca, reuniera criaturas y protegiera a su familia de un diluvio purificador.

Бог змішав їхні мови, і вони розійшлися по всій землі у різні країни.

Llovió durante muchos días hasta que solo el arca flotaba sobre las aguas.

Потім Бог покликав Авраама вирушити в далеку подорож до нової країни.

Cuando apareció la tierra seca, Noé ofreció gratitud y Dios puso un pacto de arcoíris para recordar la misericordia.

Він пообіцяв зробити його батьком великого народу, благословенного на віки.

Más tarde la gente levantó una torre en Babel para conseguir su propia fama, así que Dios mezcló sus idiomas y los dispersó.

У Авраама та Сарри народився син Ісаак, дитя великої віри та надії.

En Ur, Abram escuchó el llamado de Dios a viajar, confiar en caminos invisibles y esperar una nación desde su pequeño hogar.

Його онук Яків боровся з ангелом і отримав нове ім'я — Ізраїль.

Dios lo renombró Abraham, dio a Sara un hijo llamado Isaac y selló la promesa con estrellas y arena.

Дванадцять синів Якова стали основою племен, що розселилися по пустелі.

Los gemelos de Isaac, Esaú y Jacob, lucharon desde el vientre, y Jacob aseguró la primogenitura destinada al mayor.

Йосип, улюблений син, був проданий у рабство своїми заздрісними братами.

Mientras huía, Jacob soñó con una escalera de ángeles, prometió lealtad y más tarde fue renombrado Israel.

У Єгипті Бог допоміг йому стати правителем і врятувати родину від голоду.

Los hijos de Israel discutieron hasta que los hermanos de José lo vendieron como esclavo rumbo a Egipto.

Він пробачив своїх братів, показавши, що добро завжди перемагає зло.

Con fe y sabiduría José interpretó sueños, almacenó grano y llegó a dirigir los planes del faraón.

Ця книга — історія про початки, сім'ї та вірність Божим обіцянкам.

La hambruna empujó a los hermanos al sur, José los perdonó y todo el clan se estableció en Gosén.

Бог обирає звичайних людей, щоб творити Свою надзвичайну історію.

El libro termina con la familia de Israel esperando en Egipto, llevando los huesos de los antepasados y las promesas de regreso.

Кожна глава несе насіння надії, яке проросте через багато поколінь.

Moral: Incluso los grandes comienzos siguen vivos cuando la gente recuerda los pactos que guían sus pasos.

Мораль: Божа вірність ніколи не підводить тих, хто довіряє Його великому плану.