Cover of Gilgamesh in the style of LOTR

Gilgamesz w stylu Władcy Pierścieni

Gilgamesh in the style of LOTR

Historia Gilgamesza opowiada o przygodach potężnego króla starożytnej Mezopotamii, który wyrusza w podróż w poszukiwaniu przyjaźni, odwagi i mądrości. Po drodze staje przed wielkimi wyzwaniami i uczy się trwałych lekcji o życiu oraz przywództwie. Ta ponadczasowa opowieść bada motywy siły, straty i poszukiwania sensu.

Review
Compare with:

W krainie starszej od samego czasu, położonej między dwiema wielkimi rzekami, wznosiło się potężne królestwo Uruk.

In a land far older than time itself, nestled between two great rivers, there was a mighty kingdom called Uruk.

Jego strzeliste kamienne mury były dość silne, by przetrwać najgwałtowniejsze burze i najpotężniejsze armie.

Its towering walls were made of stone, strong enough to withstand the fiercest of storms and the mightiest of armies.

Nad tym pradawnym królestwem panował Gilgamesz, król o niezrównanej sile, w którego żyłach płynęła krew bogów.

Ruling over this ancient realm was Gilgamesh, a king of unparalleled strength, with the blood of gods running through his veins.

Nie był tylko człowiekiem, lecz wojownikiem o legendarnej sprawności, niezrównanym w walce i niezachwianym w dumie.

He was not just a man but a warrior of legendary prowess, unmatched in battle and unmatched in pride.

Ale nawet najpotężniejsi królowie mogą odczuwać ciężar samotności.

But even the mightiest of kings can feel the heavy weight of loneliness.

Gilgamesz, choć potężny, był niespokojny i strapiony, bo nikt nie mógł stanąć u jego boku jako równy.

Gilgamesh, though powerful, was restless and troubled, for there was no one who could stand beside him as an equal.

Bogowie, spoglądając z niebios, dostrzegli niepokój w sercu króla.

The gods, watching from the heavens, saw the unrest in the king’s heart.

By przywrócić równowagę w jego życiu, ulepili z gliny ziemi dzikiego, nieposkromionego człowieka — Enkidu.

To bring balance to his life, they crafted a wild and untamed man, Enkidu, from the very clay of the earth.

Enkidu był tak silny jak Gilgamesz, z lwim sercem i duchem dziczy.

Enkidu was as strong as Gilgamesh, with the heart of a lion and the spirit of the wilderness.

Gdy Gilgamesz i Enkidu się spotkali, ich duchy starły się jak dwie wielkie burze nad pustynią.

When Gilgamesh and Enkidu met, their spirits clashed like two great storms over the desert.

Mocowali się z całych sił, aż ziemia pod nimi drżała.

They wrestled with all their might, shaking the ground beneath them.

Lecz w końcu żaden nie mógł pokonać drugiego i zamiast wrogów stali się najbliższymi przyjaciółmi, braćmi związanymi losem.

But in the end, neither could conquer the other, and instead of enemies, they became the closest of friends, brothers bound by fate.

Razem wyruszyli na wielkie przygody, wędrówki, których echo miało rozbrzmiewać przez wieki.

Together, they embarked on grand adventures, journeys that would echo through the ages.

Ich pierwsza wielka wyprawa zaprowadziła ich do Cedrowego Lasu, krainy cieni i pradawnych tajemnic strzeżonej przez przerażającego giganta Humbabę.

Their first great quest took them to the Cedar Forest, a realm of shadows and ancient secrets, guarded by the fearsome giant Humbaba.

Las był ogromny i ciemny, a powietrze ciężkie od zapachu starego drewna i tajemnicy.

The forest was vast and dark, the air thick with the scent of old wood and mystery.

Ale Gilgamesz i Enkidu nie bali się.

But Gilgamesh and Enkidu were undaunted.

Wdali się głęboko w serce lasu, walcząc z potwornym Humbabą w zaciekłej walce, która przetestowała ich siłę i odwagę.

They ventured deep into the heart of the forest, battling the monstrous Humbaba in a fierce struggle that tested their strength and courage.

W końcu wyszli zwycięsko, przynosząc chwałę swym imionom i Uruk. Jednak ich czyny nie umknęły bogom, którzy nie zawsze patrzą przychylnie na śmiałość śmiertelników.

In the end, they emerged victorious, bringing glory to their names and to Uruk. Yet their deeds did not go unnoticed by the gods, who do not always look kindly upon the daring of mortals.

Bogowie zesłali Niebiańskiego Byka, istotę o ogromnej mocy, by rzuciła im wyzwanie.

The gods sent down the Bull of Heaven, a creature of immense power, to challenge them.

Kopyta byka wstrząsały ziemią, a jego ryk rozbrzmiewał nad równinami niczym grzmot.

The bull’s hooves shook the earth, and its bellow echoed like thunder across the plains.

Lecz Gilgamesz i Enkidu stali razem, a ich więź była nierozerwalna.

But Gilgamesh and Enkidu stood together, their bond unbreakable.

Pokonali Byka, odsyłając go z powrotem do niebios, lecz to zwycięstwo miało wysoką cenę.

They defeated the Bull, driving it back to the heavens, but their victory came at a great cost.

Bogowie, rozwścieczeni ich nieposłuszeństwem, orzekli, że jeden z nich musi zapłacić najwyższą cenę.

The gods, angered by their defiance, decreed that one of them must pay the ultimate price.

Enkidu, dziki człowiek, który stał się bratem Gilgamesza, zapadł na chorobę.

Enkidu, the wild man who had become Gilgamesh’s brother, fell ill.

Jego siła gasła, a Gilgamesz mógł tylko patrzeć, jak najbliższy przyjaciel od niego odchodzi.

His strength faded, and Gilgamesh could do nothing but watch as his closest friend slipped away.

Śmierć Enkidu ugodziła Gilgamesza niczym ostrze w samo serce, a żałoba przygniotła jego duszę.

Enkidu’s death struck Gilgamesh like a blade through the heart, and he mourned deeply, his soul weighed down by grief.

Zdeterminowany, by sprzeciwić się losowi, który zabrał mu przyjaciela, Gilgamesz wyruszył w podróż poza znany świat, szukając sekretu nieśmiertelności.

Determined to defy the fate that claimed his friend, Gilgamesh set out on a journey beyond the known world, a quest to find the secret of immortality.

Przemierzał zdradliwe góry, żeglował przez bezkresne morza i stąpał po mrocznych, cieniistych krainach, gdzie żaden śmiertelnik się nie ważył.

He crossed treacherous mountains, sailed across endless seas, and braved the dark, shadowy lands where no mortal had ever dared to tread.

Podróż zaprowadziła go do Utnapisztima, mędrca, który przetrwał wielką powódź i otrzymał od bogów dar wiecznego życia.

His journey led him to Utnapishtim, a wise and ancient being who had survived a great flood and been granted eternal life by the gods.

Lecz Utnapisztim powiedział Gilgameszowi, że nieśmiertelność nie jest przeznaczona ludziom.

But Utnapishtim told Gilgamesh that immortality was not meant for men.

Podzielił się z królem mądrością wieków, ucząc go, że wszystko musi dobiec końca, nawet życie wielkiego bohatera.

He shared with the king the wisdom of the ages, teaching him that all things must come to an end, even the life of a great hero.

Gilgamesz, choć pogrążony w smutku, pojął prawdę tych słów.

Gilgamesh, though saddened, understood the truth of these words.

Powrócił do Uruk jako mądrzejszy i bardziej współczujący władca.

He returned to Uruk, a wiser and more compassionate king.

Zrozumiał, że jego dziedzictwem nie będzie wieczne życie, lecz siła jego rządów, wielkość miasta i opowieści o jego wyprawach.

Gilgamesh knew that his legacy would not be in living forever, but in the strength of his rule, the greatness of his city, and the stories that would be told of his adventures.

Tak imię Gilgamesza stało się legendą, wypowiadane z podziwem przez przyszłe pokolenia — historią króla, który szukał nie tylko władzy, lecz głębszego sensu życia.

And so, Gilgamesh’s name became legend, spoken in awe by generations to come, a tale of a king who sought not just power, but the deeper meaning of life itself.