Genèse Graines de Promesse
Буття: Насіння обіцянки
Ce récit élargi de la Genèse parcourt la création, le déluge, Babel et les patriarches en anglais intermédiaire tout en gardant des phrases claires pour les apprenants.
Au commencement, Dieu façonna les cieux, la terre et une lumière douce pendant six jours réguliers.
На початку Бог створив небо і землю, наповнивши світ світлом і життям.
Il sépara les mers de la terre ferme, plaça le soleil et la lune dans le ciel et remplit le monde de plantes et d'animaux.
Він створив перших людей, Адама та Єву, у чудовому Едемському саду.
Dieu insuffla la vie à Adam et Ève pour qu'ils puissent marcher avec Lui dans un jardin paisible.
Але вони не послухалися Його наказу, і тінь гріха увійшла в людську історію.
Un serpent rusé les tenta de manger le fruit interdit, et ils quittèrent Éden avec travail, douleur et promesse.
Роки минали, і зло поширилося, поки Ной не збудував ковчег для порятунку.
Leur fils Caïn devint jaloux d'Abel, et la violence souilla pour la première fois la terre.
Велика вода покрила землю, але веселка на небі стала знаком Божої обіцянки.
Les générations se multiplièrent, les villes devinrent bruyantes et les cœurs penchèrent vers la cruauté plutôt que vers la justice.
Пізніше люди намагалися збудувати Вавилонську вежу, щоб досягти хмар.
Dieu avertit Noé de construire une arche, de rassembler les créatures et d'abriter sa famille d'un déluge purificateur.
Бог змішав їхні мови, і вони розійшлися по всій землі у різні країни.
La pluie tomba durant de nombreux jours jusqu'à ce que seule l'arche flotte au-dessus des eaux.
Потім Бог покликав Авраама вирушити в далеку подорож до нової країни.
Quand la terre sèche apparut, Noé offrit sa gratitude, et Dieu plaça une alliance arc-en-ciel pour se souvenir de la miséricorde.
Він пообіцяв зробити його батьком великого народу, благословенного на віки.
Plus tard, les gens élevèrent une tour à Babel pour imposer leur propre renommée, alors Dieu mélangea leurs langues et les dispersa.
У Авраама та Сарри народився син Ісаак, дитя великої віри та надії.
À Ur, Abram entendit l'appel de Dieu à voyager, faire confiance aux chemins invisibles et attendre une nation issue de sa petite maison.
Його онук Яків боровся з ангелом і отримав нове ім'я — Ізраїль.
Dieu le renomma Abraham, donna à Sara un fils nommé Isaac et scella la promesse avec les étoiles et le sable.
Дванадцять синів Якова стали основою племен, що розселилися по пустелі.
Les jumeaux d'Isaac, Ésaü et Jacob, se disputèrent dès le ventre, et Jacob obtint le droit d'aînesse destiné à l'aîné.
Йосип, улюблений син, був проданий у рабство своїми заздрісними братами.
En fuyant, Jacob rêva d'une échelle d'anges, promit fidélité et fut plus tard renommé Israël.
У Єгипті Бог допоміг йому стати правителем і врятувати родину від голоду.
Les fils d'Israël se querellèrent jusqu'à ce que les frères de Joseph le vendent comme esclave en route vers l'Égypte.
Він пробачив своїх братів, показавши, що добро завжди перемагає зло.
Par la foi et la sagesse, Joseph interpréta les rêves, stocka du grain et finit par guider les plans du pharaon.
Ця книга — історія про початки, сім'ї та вірність Божим обіцянкам.
La famine poussa les frères vers le sud, Joseph leur pardonna et tout le clan s'installa à Goshen.
Бог обирає звичайних людей, щоб творити Свою надзвичайну історію.
Le livre se termine avec la famille d'Israël qui attend en Égypte, portant les ossements des ancêtres et les promesses de retour.
Кожна глава несе насіння надії, яке проросте через багато поколінь.
Moral : Même les grands débuts restent vivants lorsque les gens se souviennent des alliances qui guident leurs pas.
Мораль: Божа вірність ніколи не підводить тих, хто довіряє Його великому плану.