Cover of Genesis Seeds of Promise

Genesis Seeds of Promise

Genesis Nasiona Obietnicy

This expanded Genesis retelling traces creation, the flood, Babel, and the patriarchs with intermediate English while staying sentence-clear for learners.

Review
Compare with:

In the beginning God shaped the heavens, the earth, and warm light over six steady days.

Na początku Bóg ukształtował niebo, ziemię i ciepłe światło w ciągu sześciu spokojnych dni.

He divided seas from dry land, set sun and moon in the sky, and filled the world with plants and animals.

Oddzielił morza od suchego lądu, umieścił słońce i księżyc na niebie i napełnił świat roślinami oraz zwierzętami.

God breathed life into Adam and Eve so they could walk with Him in a peaceful garden.

Bóg tchnął życie w Adama i Ewę, aby mogli chodzić z Nim po spokojnym ogrodzie.

A cunning serpent tempted them to eat forbidden fruit, and they left Eden carrying work, pain, and promise.

Przebiegły wąż skusił ich do zjedzenia zakazanego owocu, a oni opuścili Eden niosąc pracę, ból i obietnicę.

Their son Cain grew jealous of Abel, and violence first stained the soil.

Ich syn Kain stał się zazdrosny o Abla i przemoc po raz pierwszy splamiła ziemię.

Generations multiplied, cities grew loud, and hearts leaned toward cruelty instead of justice.

Pokolenia mnożyły się, miasta głośniały, a serca skłaniały się ku okrucieństwu zamiast ku sprawiedliwości.

God warned Noah to build an ark, gather creatures, and shelter his family from a cleansing flood.

Bóg ostrzegł Noego, by zbudował arkę, zgromadził stworzenia i osłonił rodzinę przed oczyszczającym potopem.

Rain fell for many days until only the ark floated above the waters.

Deszcz padał przez wiele dni, aż tylko arka unosiła się nad wodami.

When dry ground appeared, Noah offered thanks, and God set a rainbow covenant to remember mercy.

Gdy ukazał się suchy ląd, Noe złożył dziękczynienie, a Bóg ustanowił przymierze tęczy, by pamiętać o miłosierdziu.

Later people raised a tower at Babel to force their own fame, so God mixed their languages and scattered them.

Później ludzie wznieśli w Babel wieżę, by zdobyć własną sławę, więc Bóg pomieszał ich języki i rozproszył ich.

In Ur, Abram heard God's call to travel, trust unseen paths, and expect a nation from his small household.

W Ur Abram usłyszał Boże wezwanie, by wyruszyć, zaufać niewidzialnym ścieżkom i spodziewać się narodu ze swego małego domu.

God renamed him Abraham, gave Sarah a son named Isaac, and sealed the promise with stars and sand.

Bóg nazwał go Abrahamem, dał Sarze syna imieniem Izaak i przypieczętował obietnicę gwiazdami oraz piaskiem.

Isaac's twins, Esau and Jacob, struggled from the womb, and Jacob secured the birthright meant for the elder.

Bliźnięta Izaaka, Ezaw i Jakub, zmagały się już w łonie, a Jakub zdobył pierworództwo przeznaczone dla starszego.

While fleeing, Jacob dreamed of a ladder of angels, pledged loyalty, and was later renamed Israel.

Uciekając, Jakub śnił o drabinie aniołów, ślubował wierność i później otrzymał imię Izrael.

Israel's sons quarreled until Joseph's brothers sold him into slavery bound for Egypt.

Synowie Izraela kłócili się, aż bracia Józefa sprzedali go jako niewolnika do Egiptu.

Through faith and wisdom, Joseph interpreted dreams, stored grain, and rose to guide the pharaoh's plans.

Dzięki wierze i mądrości Józef tłumaczył sny, gromadził zboże i stanął na czele planów faraona.

Famine pushed the brothers south, Joseph forgave them, and the whole clan settled in Goshen.

Głód wypchnął braci na południe, Józef im przebaczył i cały klan osiadł w Goszen.

The book ends with Israel's family waiting in Egypt, carrying bones of ancestors and promises of return.

Księga kończy się rodziną Izraela czekającą w Egipcie, niosącą kości przodków i obietnice powrotu.

Moral: Even grand beginnings stay alive when people remember the covenants that guide their steps.

Morał: Nawet wielkie początki trwają, gdy ludzie pamiętają przymierza prowadzące ich kroki.