Cover of Genesis Seeds of Promise

Genesis Nasiona Obietnicy

Genesis Seeds of Promise

To rozszerzone opowiedzenie Księgi Rodzaju prowadzi przez stworzenie, potop, Babel i patriarchów w średniozaawansowanym angielskim z jasnymi zdaniami dla uczących się.

Review
Compare with:

Na początku Bóg ukształtował niebo, ziemię i ciepłe światło w ciągu sześciu spokojnych dni.

In the beginning God shaped the heavens, the earth, and warm light over six steady days.

Oddzielił morza od suchego lądu, umieścił słońce i księżyc na niebie i napełnił świat roślinami oraz zwierzętami.

He divided seas from dry land, set sun and moon in the sky, and filled the world with plants and animals.

Bóg tchnął życie w Adama i Ewę, aby mogli chodzić z Nim po spokojnym ogrodzie.

God breathed life into Adam and Eve so they could walk with Him in a peaceful garden.

Przebiegły wąż skusił ich do zjedzenia zakazanego owocu, a oni opuścili Eden niosąc pracę, ból i obietnicę.

A cunning serpent tempted them to eat forbidden fruit, and they left Eden carrying work, pain, and promise.

Ich syn Kain stał się zazdrosny o Abla i przemoc po raz pierwszy splamiła ziemię.

Their son Cain grew jealous of Abel, and violence first stained the soil.

Pokolenia mnożyły się, miasta głośniały, a serca skłaniały się ku okrucieństwu zamiast ku sprawiedliwości.

Generations multiplied, cities grew loud, and hearts leaned toward cruelty instead of justice.

Bóg ostrzegł Noego, by zbudował arkę, zgromadził stworzenia i osłonił rodzinę przed oczyszczającym potopem.

God warned Noah to build an ark, gather creatures, and shelter his family from a cleansing flood.

Deszcz padał przez wiele dni, aż tylko arka unosiła się nad wodami.

Rain fell for many days until only the ark floated above the waters.

Gdy ukazał się suchy ląd, Noe złożył dziękczynienie, a Bóg ustanowił przymierze tęczy, by pamiętać o miłosierdziu.

When dry ground appeared, Noah offered thanks, and God set a rainbow covenant to remember mercy.

Później ludzie wznieśli w Babel wieżę, by zdobyć własną sławę, więc Bóg pomieszał ich języki i rozproszył ich.

Later people raised a tower at Babel to force their own fame, so God mixed their languages and scattered them.

W Ur Abram usłyszał Boże wezwanie, by wyruszyć, zaufać niewidzialnym ścieżkom i spodziewać się narodu ze swego małego domu.

In Ur, Abram heard God's call to travel, trust unseen paths, and expect a nation from his small household.

Bóg nazwał go Abrahamem, dał Sarze syna imieniem Izaak i przypieczętował obietnicę gwiazdami oraz piaskiem.

God renamed him Abraham, gave Sarah a son named Isaac, and sealed the promise with stars and sand.

Bliźnięta Izaaka, Ezaw i Jakub, zmagały się już w łonie, a Jakub zdobył pierworództwo przeznaczone dla starszego.

Isaac's twins, Esau and Jacob, struggled from the womb, and Jacob secured the birthright meant for the elder.

Uciekając, Jakub śnił o drabinie aniołów, ślubował wierność i później otrzymał imię Izrael.

While fleeing, Jacob dreamed of a ladder of angels, pledged loyalty, and was later renamed Israel.

Synowie Izraela kłócili się, aż bracia Józefa sprzedali go jako niewolnika do Egiptu.

Israel's sons quarreled until Joseph's brothers sold him into slavery bound for Egypt.

Dzięki wierze i mądrości Józef tłumaczył sny, gromadził zboże i stanął na czele planów faraona.

Through faith and wisdom, Joseph interpreted dreams, stored grain, and rose to guide the pharaoh's plans.

Głód wypchnął braci na południe, Józef im przebaczył i cały klan osiadł w Goszen.

Famine pushed the brothers south, Joseph forgave them, and the whole clan settled in Goshen.

Księga kończy się rodziną Izraela czekającą w Egipcie, niosącą kości przodków i obietnice powrotu.

The book ends with Israel's family waiting in Egypt, carrying bones of ancestors and promises of return.

Morał: Nawet wielkie początki trwają, gdy ludzie pamiętają przymierza prowadzące ich kroki.

Moral: Even grand beginnings stay alive when people remember the covenants that guide their steps.