El Periódico del Poeta de la Prisión
Die Zeitung des Gefängnisdichters
Marcus, un poeta en prisión, inicia un boletín mensual con otras personas encarceladas que les da una manera de escribir, ser escuchados y conectarse.
Marcus llevaba escribiendo poemas desde que era adolescente.
Marcus schrieb Gedichte, seit er ein Teenager war.
Escribía en cuadernos, en el reverso de los sobres, en cualquier papel que pudiera encontrar.
Er schrieb in Notizbüchern, auf Briefumschlagrückseiten, auf jedem Papier, das er finden konnte.
Cuando fue enviado a prisión a los veintiséis años, siguió escribiendo.
Als er mit sechsundzwanzig ins Gefängnis kam, schrieb er weiter.
La prisión tenía una pequeña biblioteca.
Das Gefängnis hatte eine kleine Bibliothek.
Una bibliotecaria visitaba dos veces a la semana.
Eine Bibliothekarin besuchte zweimal pro Woche.
Notó sus cuadernos y preguntó si podía leer algo de su trabajo.
Sie bemerkte seine Notizbücher und fragte, ob sie etwas von seiner Arbeit lesen dürfe.
Él dijo que sí.
Er sagte ja.
Dijo que su escritura era clara y honesta y que otras personas dentro podrían beneficiarse de leerla.
Sie sagte, sein Schreiben sei klar und ehrlich und andere Menschen drinnen könnten davon profitieren, es zu lesen.
Juntos se les ocurrió una idea: un boletín mensual escrito por personas encarceladas, para personas encarceladas.
Gemeinsam kamen sie auf eine Idee: einen monatlichen Newsletter, geschrieben von Inhaftierten, für Inhaftierte.
La administración penitenciaria lo aprobó con condiciones.
Die Gefängnisverwaltung genehmigte es mit Bedingungen.
Nada inflamatorio, sin nombres que pudieran causar conflictos, sin contenido que violara las reglas de seguridad.
Nichts Aufhetzenes, keine Namen, die Konflikte verursachen könnten, keine Inhalte, die Sicherheitsregeln verletzten.
Dentro de esos límites, Marcus armó el primer número.
Innerhalb dieser Grenzen stellte Marcus die erste Ausgabe zusammen.
Pidió a otros que contribuyeran.
Er bat andere, mitzuwirken.
Algunos escribieron poemas.
Einige schrieben Gedichte.
Un hombre escribió un cuento corto.
Ein Mann schrieb eine Kurzgeschichte.
Otro escribió una carta a su hijo que nunca había enviado.
Ein anderer schrieb einen Brief an seinen Sohn, den er nie abgeschickt hatte.
El boletín se imprimió en dos hojas de papel y se distribuyó a mano.
Der Newsletter wurde auf zwei Blättern Papier gedruckt und von Hand verteilt.
La gente lo leyó.
Die Leute lasen es.
Hablaban de él durante las comidas.
Sie sprachen bei den Mahlzeiten darüber.
Algunos pidieron contribuir al siguiente número.
Einige baten darum, zur nächsten Ausgabe beizutragen.
El boletín duró tres años.
Der Newsletter lief drei Jahre.
Le dio a la gente una razón para escribir con cuidado.
Es gab den Menschen einen Grund, sorgfältig zu schreiben.
Les dio una manera de ser escuchados sin un juez o un abogado en la sala.
Es gab ihnen eine Möglichkeit, gehört zu werden, ohne einen Richter oder Anwalt im Raum.
Cuando Marcus fue liberado, se llevó copias de cada número.
Als Marcus entlassen wurde, nahm er Exemplare jeder Ausgabe mit.
Más tarde dijo que hacer el boletín fue lo más útil que hizo dentro.
Er sagte später, dass das Erstellen des Newsletters das Nützlichste war, was er drin getan hatte.
Había aprendido a editar, a escuchar otras voces y a crear algo de la nada.
Er hatte gelernt zu redigieren, auf andere Stimmen zu hören und aus dem Nichts etwas zu schaffen.