Cover of The Signal Keeper of the Rusted Towers

El Guardián de la Señal de las Torres Oxidadas

Strażnik Sygnału Zardzewiałych Wież

Un ingeniero de radio gay mantiene vivas las comunicaciones del faro en cada tormenta — y construye silenciosamente un canal seguro para marineros que no tienen a nadie con quien hablar.

Review
Compare with:

A lo largo de una costa rocosa, altas torres parpadeaban y zumbaban en cada tormenta.

Wzdłuż skalistego wybrzeża wysokie wieże migotały i brzęczały przez każdą burzę.

Guiaban a los barcos sanos y salvos más allá de las rocas.

Prowadziły statki bezpiecznie obok skał.

Pero alguien tenía que mantener las torres con vida.

Ale ktoś musiał utrzymywać wieże przy życiu.

Esa persona era un ingeniero llamado Reo.

Tym kimś był inżynier o imieniu Reo.

Reo era gay, y siempre había amado el mar — pero temía la dureza de la vida en un barco.

Reo był gejem i zawsze kochał morze — ale bał się surowości życia na statku.

Así que eligió la radio en cambio.

Wybrał więc radio.

Trepaba las torres oxidadas bajo viento y lluvia.

Wspinał się na zardzewiałe wieże w wietrze i deszczu.

Reparaba las antenas rotas con manos frías.

Naprawiał zepsute anteny zimnymi rękami.

Escuchaba el crepitar y las voces en la estática — llamadas de socorro, partes meteorológicos, y a veces, tarde en la noche, las tímidas conversaciones de marineros solitarios lejos de casa.

Słuchał trzasków i głosów w szumie — wezwań pomocy, raportów pogodowych, a czasem, późno w nocy, nieśmiałych rozmów samotnych marynarzy daleko od domu.

Reo escuchaba cosas que nadie más escuchaba.

Reo słyszał rzeczy, których nikt inny nie słyszał.

Sabía que algunos de esos marineros no tenían a nadie con quien hablar sobre quiénes eran realmente.

Wiedział, że niektórzy z tych marynarzy nie mieli nikogo, z kim mogliby porozmawiać o tym, kim naprawdę są.

Así que construyó un canal oculto — silencioso, anónimo, seguro.

Zbudował więc ukryty kanał — cichy, anonimowy, bezpieczny.

Los marineros podían susurrar en él y alguien escucharía.

Marynarze mogli w nim szeptać, a ktoś słuchał.

Sin nombres.

Bez imion.

Sin juicio.

Bez oceniania.

Solo una voz en la oscuridad.

Tylko głos w ciemności.

Reo también escribió un manual — una guía cuidadosa para mantener las viejas torres funcionando en una nueva era.

Reo napisał też instrukcję — staranny przewodnik utrzymywania starych wież w nowej epoce.

En él, escribió una línea que todos recordaban: 'La calidez de una señal importa tanto como su fuerza.'

Napisał w nim jedno zdanie, które wszyscy zapamiętali: 'Ciepło sygnału liczy się tak samo jak jego siła.'