Cover of The Migrant Cook's Archive

El Archivo de la Cocinera Migrante

Archiwum Kucharki-Migrantki

Rosa, una cuidadora filipina en los Países Bajos, comienza a filmar sus recetas tradicionales y crea un archivo digital creciente que conecta a una comunidad diaspórica a través de la comida y la memoria.

Review
Compare with:

Rosa se había mudado de Filipinas a los Países Bajos cuando tenía treinta y un años.

Rosa przeprowadziła się z Filipin do Holandii w wieku trzydziestu jeden lat.

Trabajaba como cuidadora a domicilio.

Pracowała jako opiekunka domowa.

En su tiempo libre cocinaba.

W wolnym czasie gotowała.

Cocinaba los platos que su madre le había enseñado, los que su abuela había preparado antes.

Gotowała potrawy, których nauczyła ją mama, te, które wcześniej robiła babcia.

No tenía recetas escritas.

Nie miała przepisów na piśmie.

Todo vivía en sus manos y su memoria.

Wszystko żyło w jej rękach i pamięci.

Después de algunos años conoció a otras mujeres filipinas en la ciudad que tenían la misma experiencia.

Po kilku latach poznała inne Filipinki w mieście, które miały to samo doświadczenie.

Cocinaban los mismos platos de memoria.

Gotowały te same dania z pamięci.

Se preocupaban por lo mismo: ¿qué pasaría con estas recetas cuando su generación se fuera?

Martwiły się o to samo: co stanie się z tymi przepisami, gdy ich pokolenie odejdzie?

Sus hijos crecían hablando neerlandés.

Ich dzieci dorastały mówiąc po niderlandzku.

Algunos nunca habían visto preparar un pescado entero.

Niektóre nigdy nie widziały, jak przyrządza się całą rybę.

Algunos no conocían los nombres de los ingredientes en el idioma de sus padres.

Niektóre nie znały nazw składników w języku rodziców.

Rosa comenzó a grabar.

Rosa zaczęła nagrywać.

Se filmó a sí misma cocinando cada plato y narró en filipino y neerlandés.

Filmowała siebie podczas gotowania każdego dania i komentowała po filipińsku i po niderlandzku.

Escribió notas breves sobre el origen de cada plato, quién se lo había enseñado y para qué ocasión se preparaba.

Pisała krótkie notatki o tym, skąd pochodzi każde danie, kto ją go nauczył i na jaką okazję było przygotowywane.

Compartió los videos en un grupo privado con otras mujeres filipinas de la ciudad.

Udostępniła filmy w prywatnej grupie z innymi Filipinkami w mieście.

Comenzaron a agregar sus propias versiones.

Zaczęły dodawać własne wersje.

El mismo plato apareció de cuatro maneras diferentes de cuatro regiones distintas.

To samo danie pojawiło się na cztery różne sposoby z czterech różnych regionów.

Se desataron discusiones sobre el método correcto.

Wybuchły kłótnie o właściwą metodę.

Luego risas.

Potem śmiech.

Luego más recetas.

Potem więcej przepisów.

Una biblioteca local se enteró del proyecto y ofreció ayudar a archivarlo correctamente.

Lokalna biblioteka dowiedziała się o projekcie i zaproponowała pomoc w jego właściwym zarchiwizowaniu.

La colección fue digitalizada y puesta a disposición de la comunidad en general.

Zbiory zostały zdigitalizowane i udostępnione szerszej społeczności.

Las familias filipinas de otras partes del país solicitaron acceso.

Filipińskie rodziny z innych części kraju poprosiły o dostęp.

El archivo no era un museo.

Archiwum nie było muzeum.

Era un documento vivo, todavía en crecimiento.

Był to żywy dokument, wciąż rosnący.

Rosa dijo que no se había propuesto preservar una cultura.

Rosa powiedziała, że nie miała zamiaru zachować kultury.

Simplemente no había querido olvidar a su madre.

Po prostu nie chciała zapomnieć o swojej mamie.