El Archivo de la Cocinera Migrante
The Migrant Cook's Archive
Rosa, una cuidadora filipina en los Países Bajos, comienza a filmar sus recetas tradicionales y crea un archivo digital creciente que conecta a una comunidad diaspórica a través de la comida y la memoria.
Rosa se había mudado de Filipinas a los Países Bajos cuando tenía treinta y un años.
Rosa had moved from the Philippines to the Netherlands when she was thirty-one.
Trabajaba como cuidadora a domicilio.
She worked as a home caregiver.
En su tiempo libre cocinaba.
In her free time she cooked.
Cocinaba los platos que su madre le había enseñado, los que su abuela había preparado antes.
She cooked the dishes her mother had taught her, the ones her grandmother had made before that.
No tenía recetas escritas.
She had no written recipes.
Todo vivía en sus manos y su memoria.
Everything lived in her hands and her memory.
Después de algunos años conoció a otras mujeres filipinas en la ciudad que tenían la misma experiencia.
After a few years she met other Filipino women in the city who had the same experience.
Cocinaban los mismos platos de memoria.
They cooked the same dishes from memory.
Se preocupaban por lo mismo: ¿qué pasaría con estas recetas cuando su generación se fuera?
They worried about the same thing: what would happen to these recipes when their generation was gone?
Sus hijos crecían hablando neerlandés.
Their children were growing up speaking Dutch.
Algunos nunca habían visto preparar un pescado entero.
Some had never seen a whole fish being prepared.
Algunos no conocían los nombres de los ingredientes en el idioma de sus padres.
Some did not know the names of the ingredients in their parents' language.
Rosa comenzó a grabar.
Rosa started recording.
Se filmó a sí misma cocinando cada plato y narró en filipino y neerlandés.
She filmed herself cooking each dish and narrated in both Filipino and Dutch.
Escribió notas breves sobre el origen de cada plato, quién se lo había enseñado y para qué ocasión se preparaba.
She wrote short notes about where each dish came from, who had taught her, and what occasion it was made for.
Compartió los videos en un grupo privado con otras mujeres filipinas de la ciudad.
She shared the videos in a private group with other Filipino women in the city.
Comenzaron a agregar sus propias versiones.
They began adding their own versions.
El mismo plato apareció de cuatro maneras diferentes de cuatro regiones distintas.
The same dish appeared four different ways from four different regions.
Se desataron discusiones sobre el método correcto.
Arguments broke out about the correct method.
Luego risas.
Then laughter.
Luego más recetas.
Then more recipes.
Una biblioteca local se enteró del proyecto y ofreció ayudar a archivarlo correctamente.
A local library heard about the project and offered to help archive it properly.
La colección fue digitalizada y puesta a disposición de la comunidad en general.
The collection was digitized and made available to the wider community.
Las familias filipinas de otras partes del país solicitaron acceso.
Filipino families elsewhere in the country requested access.
El archivo no era un museo.
The archive was not a museum.
Era un documento vivo, todavía en crecimiento.
It was a living document, still growing.
Rosa dijo que no se había propuesto preservar una cultura.
Rosa said she had not set out to preserve a culture.
Simplemente no había querido olvidar a su madre.
She had just not wanted to forget her mother.