El Archivo de la Cocinera Migrante
Das Archiv der Migrantenköchin
Rosa, una cuidadora filipina en los Países Bajos, comienza a filmar sus recetas tradicionales y crea un archivo digital creciente que conecta a una comunidad diaspórica a través de la comida y la memoria.
Rosa se había mudado de Filipinas a los Países Bajos cuando tenía treinta y un años.
Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.
Trabajaba como cuidadora a domicilio.
Sie arbeitete als Hauspflegerin.
En su tiempo libre cocinaba.
In ihrer Freizeit kochte sie.
Cocinaba los platos que su madre le había enseñado, los que su abuela había preparado antes.
Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.
No tenía recetas escritas.
Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.
Todo vivía en sus manos y su memoria.
Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.
Después de algunos años conoció a otras mujeres filipinas en la ciudad que tenían la misma experiencia.
Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.
Cocinaban los mismos platos de memoria.
Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.
Se preocupaban por lo mismo: ¿qué pasaría con estas recetas cuando su generación se fuera?
Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?
Sus hijos crecían hablando neerlandés.
Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.
Algunos nunca habían visto preparar un pescado entero.
Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.
Algunos no conocían los nombres de los ingredientes en el idioma de sus padres.
Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.
Rosa comenzó a grabar.
Rosa begann aufzunehmen.
Se filmó a sí misma cocinando cada plato y narró en filipino y neerlandés.
Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.
Escribió notas breves sobre el origen de cada plato, quién se lo había enseñado y para qué ocasión se preparaba.
Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.
Compartió los videos en un grupo privado con otras mujeres filipinas de la ciudad.
Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.
Comenzaron a agregar sus propias versiones.
Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.
El mismo plato apareció de cuatro maneras diferentes de cuatro regiones distintas.
Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.
Se desataron discusiones sobre el método correcto.
Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.
Luego risas.
Dann Lachen.
Luego más recetas.
Dann mehr Rezepte.
Una biblioteca local se enteró del proyecto y ofreció ayudar a archivarlo correctamente.
Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.
La colección fue digitalizada y puesta a disposición de la comunidad en general.
Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.
Las familias filipinas de otras partes del país solicitaron acceso.
Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.
El archivo no era un museo.
Das Archiv war kein Museum.
Era un documento vivo, todavía en crecimiento.
Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.
Rosa dijo que no se había propuesto preservar una cultura.
Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.
Simplemente no había querido olvidar a su madre.
Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.