Długa Noc Jake: Utrzymanie Internetu przy Życiu
A Longa Noite de Jake: Manter a Internet Viva
Pewnej nocy, gdy zbliżał się termin i blokowały się drukarki, Jake Feinler i jej zespół ścigali się, by utrzymać żywą książkę adresową internetu przed świtem.
Zegar na ścianie wskazywał jedenastą w nocy.
O relógio na parede marcava as onze da noite.
Jake Feinler nadal siedziała przy biurku.
Jake Feinler ainda estava na sua secretária.
Zbliżał się termin.
Um prazo estava a chegar.
Stare tablice hostów musiały zostać zastąpione przed świtem.
As antigas tabelas de hosts tinham de ser substituídas antes da manhã.
Gdyby nowa lista nie była gotowa na czas, komputery w sieci straciłyby ze sobą kontakt.
Se a nova lista não estivesse pronta a tempo, os computadores da rede perder-se-iam uns dos outros.
Uczelnie straciłyby połączenie.
As universidades ficariam às escuras.
Badania by się zatrzymały.
A investigação pararia.
Drukarki się zablokowały.
As impressoras encravaram.
Oczywiście.
Claro que sim.
Jake naprawiła podajnik papieru spokojnymi rękami.
Jake arranjou o alimentador de papel com mãos firmes.
Robiła to już wcześniej.
Ela já tinha feito isso antes.
Zrobi to znowu.
Ela voltaria a fazê-lo.
Zadzwonił telefon.
O telefone tocou.
Administrator systemu z uczelni trzy stany dalej potrzebował natychmiastowej korekty nazwy hosta.
Um administrador de sistemas de uma universidade a três estados de distância precisava de um nome de host corrigido agora mesmo.
Jake sprawdziła swoje segregatory.
Jake consultou as suas pastas.
Znalazła błąd.
Ela encontrou o erro.
Naprawiła go.
Ela corrigiu-o.
Wróciła do drukowania.
Voltou a imprimir.
Kolejny telefon.
Outra chamada.
Potem jeszcze jeden.
Depois mais uma.
Każdy niósł małe pilne zgłoszenie od kogoś, kto zależał od jej listy.
Cada um trazia uma pequena emergência de alguém que dependia da sua lista.
Jej zespół jadł zimną pizzę obok wież segregatorów.
A sua equipa comia pizza fria ao lado de torres de pastas.
Segregatory zawierały adresy każdego węzła w sieci.
As pastas continham os endereços de cada nó da rede.
Te segregatory były internetem w formie papierowej.
Essas pastas eram a internet, em papel.
O drugiej w nocy nowe tablice były wydrukowane, sprawdzone i zapakowane.
Às duas da manhã, as novas tabelas estavam impressas, verificadas e embaladas.
Ktoś zawiózł je na pocztę przed jej zamknięciem.
Alguém levou-as aos correios antes de fecharem.
Jake szła do domu, gdy niebo zrobiło się szare.
Jake foi a pé para casa enquanto o céu ficava cinzento.
Ptaki dopiero zaczęły śpiewać.
Os pássaros começavam a cantar.
Wiedziała, że jeśli dobrze wykonała swoją pracę, nikt poza jej małym biurem nie zauważy żadnej zmiany.
Sabia que se tivesse feito bem o seu trabalho, ninguém fora do seu pequeno escritório notaria que algo tinha mudado.
Sieć po prostu działała, jak zawsze.
A rede simplesmente funcionaria, como sempre.
O to właśnie chodziło.
Era esse o objetivo.
Morał: Najlepsza praca jest niewidoczna, a ludzie, którzy ją wykonują, każdej nocy wybierają obowiązek ponad uznanie.
Moral: O melhor trabalho é invisível, e as pessoas que o fazem escolhem o dever em vez do crédito todas as noites.