Die Zeitung des Gefängnisdichters
O Jornal do Poeta da Prisão
Marcus, ein Dichter im Gefängnis, gründet zusammen mit anderen Inhaftierten einen monatlichen Newsletter, der ihnen eine Möglichkeit gibt zu schreiben, gehört zu werden und Verbindungen zu knüpfen.
Marcus schrieb Gedichte, seit er ein Teenager war.
Marcus escrevia poemas desde que era adolescente.
Er schrieb in Notizbüchern, auf Briefumschlagrückseiten, auf jedem Papier, das er finden konnte.
Ele escrevia em cadernos, no verso de envelopes, em qualquer papel que pudesse encontrar.
Als er mit sechsundzwanzig ins Gefängnis kam, schrieb er weiter.
Quando foi preso aos vinte e seis anos, continuou escrevendo.
Das Gefängnis hatte eine kleine Bibliothek.
A prisão tinha uma pequena biblioteca.
Eine Bibliothekarin besuchte zweimal pro Woche.
Uma bibliotecária visitava duas vezes por semana.
Sie bemerkte seine Notizbücher und fragte, ob sie etwas von seiner Arbeit lesen dürfe.
Ela notou seus cadernos e perguntou se podia ler algo do seu trabalho.
Er sagte ja.
Ele disse que sim.
Sie sagte, sein Schreiben sei klar und ehrlich und andere Menschen drinnen könnten davon profitieren, es zu lesen.
Ela disse que sua escrita era clara e honesta e que outras pessoas dentro poderiam se beneficiar de lê-la.
Gemeinsam kamen sie auf eine Idee: einen monatlichen Newsletter, geschrieben von Inhaftierten, für Inhaftierte.
Juntos tiveram uma ideia: um boletim mensal escrito por pessoas encarceradas, para pessoas encarceradas.
Die Gefängnisverwaltung genehmigte es mit Bedingungen.
A administração da prisão aprovou com condições.
Nichts Aufhetzenes, keine Namen, die Konflikte verursachen könnten, keine Inhalte, die Sicherheitsregeln verletzten.
Nada inflamatório, sem nomes que pudessem causar conflito, nenhum conteúdo que violasse as regras de segurança.
Innerhalb dieser Grenzen stellte Marcus die erste Ausgabe zusammen.
Dentro desses limites, Marcus montou o primeiro número.
Er bat andere, mitzuwirken.
Ele pediu a outros que contribuíssem.
Einige schrieben Gedichte.
Alguns escreveram poemas.
Ein Mann schrieb eine Kurzgeschichte.
Um homem escreveu um conto.
Ein anderer schrieb einen Brief an seinen Sohn, den er nie abgeschickt hatte.
Outro escreveu uma carta para o filho que nunca havia enviado.
Der Newsletter wurde auf zwei Blättern Papier gedruckt und von Hand verteilt.
O boletim foi impresso em duas folhas de papel e distribuído à mão.
Die Leute lasen es.
As pessoas leram.
Sie sprachen bei den Mahlzeiten darüber.
Falavam sobre ele durante as refeições.
Einige baten darum, zur nächsten Ausgabe beizutragen.
Alguns pediram para contribuir com o próximo número.
Der Newsletter lief drei Jahre.
O boletim funcionou por três anos.
Es gab den Menschen einen Grund, sorgfältig zu schreiben.
Deu às pessoas um motivo para escrever com cuidado.
Es gab ihnen eine Möglichkeit, gehört zu werden, ohne einen Richter oder Anwalt im Raum.
Deu a eles uma maneira de serem ouvidos sem um juiz ou advogado na sala.
Als Marcus entlassen wurde, nahm er Exemplare jeder Ausgabe mit.
Quando Marcus foi solto, ele levou cópias de cada edição consigo.
Er sagte später, dass das Erstellen des Newsletters das Nützlichste war, was er drin getan hatte.
Ele disse mais tarde que fazer o boletim foi a coisa mais útil que fez lá dentro.
Er hatte gelernt zu redigieren, auf andere Stimmen zu hören und aus dem Nichts etwas zu schaffen.
Ele havia aprendido a editar, a ouvir outras vozes e a criar algo do nada.