Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

Die Weberin, Die die Verschwendete Hälfte Jeden Schnitts Sah

A Tecelã Que Viu a Metade Desperdicada de Cada Corte

Eine Handwerkerin in einer Gemeinschaft, die auf gemeinsamer Arbeit beruht, beobachtet Männer, die mit einer Säge die Hälfte ihrer Mühe verschwenden, und erfindet dann ein rotierendes Blatt, das keine Umdrehung verschwendet.

Review
Compare with:

In einem friedlichen Dorf, in dem die Menschen ihre ganze Arbeit teilten, lebte eine Handwerkerin namens Tabi.

Numa aldeia tranquila onde as pessoas compartilhavam todo o seu trabalho, vivia uma artesã chamada Tabi.

Das Dorf glaubte, dass gute Arbeit jedem helfen sollte.

A aldeia acreditava que um bom trabalho deveria ajudar a todos.

Eines Morgens beobachtete Tabi zwei Männer, die eine lange Säge verwendeten, um Holz zu schneiden.

Uma manhã, Tabi observou dois homens usando uma serra longa para cortar madeira.

Die Männer schoben die Säge vor und zogen sie zurück.

Os homens empurravam a serra para frente e puxavam de volta.

Aber das Blatt schnitt nur beim Vorwärtshub.

Mas a lâmina só cortava no empurrão para frente.

Der Rückwärtshub tat nichts.

O movimento de volta não fazia nada.

Die Hälfte aller Mühe war verschwendet.

Metade de todo o esforço era desperdiçada.

Tabi dachte darüber nach.

Tabi pensou sobre isso.

Sie ging zu ihrem Spinnrad.

Ela foi até sua roca de fiar.

Das Rad drehte sich im Kreis und hörte nie auf, um zurückzugehen.

A roda girava em círculos e nunca parava para voltar.

Sie hatte eine Idee.

Ela teve uma ideia.

Sie befestigte ein rundes Blatt an einer von Wasser angetriebenen Drehwelle.

Ela prendeu uma lâmina redonda a um eixo giratório movido por água.

Das Blatt drehte sich für immer in eine Richtung.

A lâmina girava em uma direção para sempre.

Es schnitt bei jedem Teil der Drehung.

Ele cortava em cada parte da volta.

Keine Mühe wurde verschwendet.

Nenhum esforço era desperdiçado.

Die neue Säge verbreitete sich in Mühlen im ganzen Land.

A nova serra se espalhou para serrarias em toda a terra.

Arbeiter konnten in derselben Zeit doppelt so viel Holz sägen.

Os trabalhadores podiam cortar o dobro de madeira no mesmo tempo.

Tabi setzte ihren Namen nicht auf die Erfindung.

Tabi não colocou seu nome na invenção.

In ihrem Dorf gehörten Ideen allen.

Na sua aldeia, as ideias pertenciam a todos.

Aber das Holz erinnerte sich an die sauberen Kreise, die ihr Blatt geschnitten hatte.

Mas a madeira lembrava os círculos limpos que sua lâmina havia cortado.