Die Weberin, Die die Verschwendete Hälfte Jeden Schnitts Sah
Tkaczka, Która Zobaczyła Zmarnowaną Połowę Każdego Cięcia
Eine Handwerkerin in einer Gemeinschaft, die auf gemeinsamer Arbeit beruht, beobachtet Männer, die mit einer Säge die Hälfte ihrer Mühe verschwenden, und erfindet dann ein rotierendes Blatt, das keine Umdrehung verschwendet.
In einem friedlichen Dorf, in dem die Menschen ihre ganze Arbeit teilten, lebte eine Handwerkerin namens Tabi.
W spokojnej wiosce, gdzie ludzie dzielili się całą pracą, mieszkała rzemieślniczka o imieniu Tabi.
Das Dorf glaubte, dass gute Arbeit jedem helfen sollte.
Wioska wierzyła, że dobra praca powinna pomagać wszystkim.
Eines Morgens beobachtete Tabi zwei Männer, die eine lange Säge verwendeten, um Holz zu schneiden.
Pewnego ranka Tabi obserwowała dwóch mężczyzn używających długiej piły do cięcia drewna.
Die Männer schoben die Säge vor und zogen sie zurück.
Mężczyźni pchali piłę do przodu i ciągnęli ją z powrotem.
Aber das Blatt schnitt nur beim Vorwärtshub.
Ale piła cięła tylko podczas ruchu do przodu.
Der Rückwärtshub tat nichts.
Ruch powrotny nic nie robił.
Die Hälfte aller Mühe war verschwendet.
Połowa całego wysiłku była marnowana.
Tabi dachte darüber nach.
Tabi pomyślała o tym.
Sie ging zu ihrem Spinnrad.
Podeszła do swojego kołowrotka.
Das Rad drehte sich im Kreis und hörte nie auf, um zurückzugehen.
Koło kręciło się w kółko i nigdy nie zatrzymywało się, żeby cofnąć.
Sie hatte eine Idee.
Miała pomysł.
Sie befestigte ein rundes Blatt an einer von Wasser angetriebenen Drehwelle.
Przymocowała okrągłe ostrze do obracającego się wału napędzanego wodą.
Das Blatt drehte sich für immer in eine Richtung.
Ostrze obracało się w jednym kierunku bez końca.
Es schnitt bei jedem Teil der Drehung.
Cięło przy każdej części obrotu.
Keine Mühe wurde verschwendet.
Żaden wysiłek nie był marnowany.
Die neue Säge verbreitete sich in Mühlen im ganzen Land.
Nowa piła rozprzestrzeniła się na tartaki w całym kraju.
Arbeiter konnten in derselben Zeit doppelt so viel Holz sägen.
Robotnicy mogli ciąć dwa razy więcej drewna w tym samym czasie.
Tabi setzte ihren Namen nicht auf die Erfindung.
Tabi nie umieściła swojego imienia na wynalazku.
In ihrem Dorf gehörten Ideen allen.
W jej wiosce pomysły należały do wszystkich.
Aber das Holz erinnerte sich an die sauberen Kreise, die ihr Blatt geschnitten hatte.
Ale drewno pamiętało czyste kręgi, które wyciął jej ostrze.