Die Weberin, Die die Verschwendete Hälfte Jeden Schnitts Sah
La Tessitrice Che Vide la Metà Sprecata di Ogni Taglio
Eine Handwerkerin in einer Gemeinschaft, die auf gemeinsamer Arbeit beruht, beobachtet Männer, die mit einer Säge die Hälfte ihrer Mühe verschwenden, und erfindet dann ein rotierendes Blatt, das keine Umdrehung verschwendet.
In einem friedlichen Dorf, in dem die Menschen ihre ganze Arbeit teilten, lebte eine Handwerkerin namens Tabi.
In un villaggio pacifico dove le persone condividevano tutto il loro lavoro, viveva un'artigiana di nome Tabi.
Das Dorf glaubte, dass gute Arbeit jedem helfen sollte.
Il villaggio credeva che il buon lavoro dovesse aiutare tutti.
Eines Morgens beobachtete Tabi zwei Männer, die eine lange Säge verwendeten, um Holz zu schneiden.
Un mattino, Tabi guardò due uomini che usavano una lunga sega per tagliare il legno.
Die Männer schoben die Säge vor und zogen sie zurück.
Gli uomini spingevano la sega in avanti e la tiravano indietro.
Aber das Blatt schnitt nur beim Vorwärtshub.
Ma la lama tagliava solo nella spinta in avanti.
Der Rückwärtshub tat nichts.
La trazione indietro non faceva nulla.
Die Hälfte aller Mühe war verschwendet.
La metà di tutto il loro sforzo era sprecata.
Tabi dachte darüber nach.
Tabi ci pensò su.
Sie ging zu ihrem Spinnrad.
Andò al suo filatoio.
Das Rad drehte sich im Kreis und hörte nie auf, um zurückzugehen.
La ruota girava in cerchi e non si fermava mai per tornare indietro.
Sie hatte eine Idee.
Ebbe un'idea.
Sie befestigte ein rundes Blatt an einer von Wasser angetriebenen Drehwelle.
Collegò una lama rotonda a un albero rotante alimentato dall'acqua.
Das Blatt drehte sich für immer in eine Richtung.
La lama girava in un'unica direzione per sempre.
Es schnitt bei jedem Teil der Drehung.
Tagliava in ogni parte della rotazione.
Keine Mühe wurde verschwendet.
Nessuno sforzo veniva sprecato.
Die neue Säge verbreitete sich in Mühlen im ganzen Land.
La nuova sega si diffuse nelle segherie di tutto il paese.
Arbeiter konnten in derselben Zeit doppelt so viel Holz sägen.
I lavoratori potevano tagliare il doppio del legno nello stesso tempo.
Tabi setzte ihren Namen nicht auf die Erfindung.
Tabi non mise il suo nome sull'invenzione.
In ihrem Dorf gehörten Ideen allen.
Nel suo villaggio, le idee appartenevano a tutti.
Aber das Holz erinnerte sich an die sauberen Kreise, die ihr Blatt geschnitten hatte.
Ma il legno ricordava i cerchi puliti che la sua lama aveva tagliato.