Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

Die Weberin, Die die Verschwendete Hälfte Jeden Schnitts Sah

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

Eine Handwerkerin in einer Gemeinschaft, die auf gemeinsamer Arbeit beruht, beobachtet Männer, die mit einer Säge die Hälfte ihrer Mühe verschwenden, und erfindet dann ein rotierendes Blatt, das keine Umdrehung verschwendet.

Review
Compare with:

In einem friedlichen Dorf, in dem die Menschen ihre ganze Arbeit teilten, lebte eine Handwerkerin namens Tabi.

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

Das Dorf glaubte, dass gute Arbeit jedem helfen sollte.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

Eines Morgens beobachtete Tabi zwei Männer, die eine lange Säge verwendeten, um Holz zu schneiden.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Die Männer schoben die Säge vor und zogen sie zurück.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Aber das Blatt schnitt nur beim Vorwärtshub.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

Der Rückwärtshub tat nichts.

Le coup tiré ne servait à rien.

Die Hälfte aller Mühe war verschwendet.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

Tabi dachte darüber nach.

Tabi réfléchit à cela.

Sie ging zu ihrem Spinnrad.

Elle alla à son rouet.

Das Rad drehte sich im Kreis und hörte nie auf, um zurückzugehen.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

Sie hatte eine Idee.

Elle eut une idée.

Sie befestigte ein rundes Blatt an einer von Wasser angetriebenen Drehwelle.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

Das Blatt drehte sich für immer in eine Richtung.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

Es schnitt bei jedem Teil der Drehung.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Keine Mühe wurde verschwendet.

Aucun effort n'était gaspillé.

Die neue Säge verbreitete sich in Mühlen im ganzen Land.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

Arbeiter konnten in derselben Zeit doppelt so viel Holz sägen.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Tabi setzte ihren Namen nicht auf die Erfindung.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

In ihrem Dorf gehörten Ideen allen.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

Aber das Holz erinnerte sich an die sauberen Kreise, die ihr Blatt geschnitten hatte.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.