Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

Die Tüftlerin, die die kleinen Ärgernisse behebt

A Inventora que Consertou os Pequenos Incômodos

Während andere von großen Maschinen träumen, meldet eine Frau still Patent nach Patent für die kleinen Dinge an, die die Menschen verrückt machen. Ihr Name verblasst, aber ihre Lösungen bleiben in jedem Haus.

Review
Compare with:

Es war einmal eine junge Frau namens Bea, die nicht aufhören konnte, Dinge zu reparieren.

Era uma vez uma jovem chamada Bea que não conseguia parar de consertar coisas.

Während andere Kinder mit Spielzeug spielten, zerlegte Bea es, um zu sehen, wie es funktionierte.

Enquanto outras crianças brincavam com brinquedos, Bea os desmontava para ver como funcionavam.

Wenn sie etwas fand, das nicht gut funktionierte, konnte sie nicht ruhen, bis sie es verbessert hatte.

Quando encontrava algo que não funcionava bem, não conseguia descansar até melhorá-lo.

Bea wuchs auf und wurde Erfinderin.

Bea cresceu e se tornou inventora.

Sie arbeitete nicht an großen Dampfmaschinen oder hohen Brücken.

Ela não trabalhava em grandes motores a vapor nem em altas pontes.

Sie arbeitete an kleinen Dingen.

Ela trabalhava em coisas pequenas.

Sie bemerkte, dass Eis im Sommer zu schnell schmolz.

Ela percebeu que o sorvete derretia rápido demais no verão.

Also entwarf sie ein besseres Gefrierglas, das es länger kühl hielt.

Então ela projetou um pote de congelamento melhor que o mantinha frio por mais tempo.

Sie bemerkte, dass Nähnadeln im falschen Moment herausrutschten.

Ela percebeu que as agulhas de costura escorregavam no momento errado.

Also fertigte sie eine kleine Klemme, die die Nadel fest hielt.

Então ela fez uma pequena presilha que mantinha a agulha firme.

Sie ging immer wieder zum Patentamt.

Ela foi ao escritório de patentes repetidas vezes.

Sie meldete mehr als vierzig Patente in ihrem Leben an.

Ela registrou mais de quarenta patentes ao longo de sua vida.

Die Beamten im Büro lernten sie beim Namen kennen.

Os funcionários do escritório passaram a conhecê-la pelo nome.

Aber die Zeitungen behandelten Bea nicht als große Erfinderin.

Mas os jornais не tratavam Bea como uma grande inventora.

Sie schrieben über sie als eine Kuriosität.

Escreviam sobre ela como uma curiosidade.

"Eine Dame als Erfinderin!" sagten sie mit einem Grinsen in ihren Worten.

"Uma senhora inventora!" diziam, com uma ironia nas palavras.

Sie nannten ihre Erfindungen "kleine Damentricks", als ob kleine Probleme keine ernsthaften Lösungen verdienten.

Chamavam suas invenções de "truques de senhora", como se pequenos problemas не merecessem soluções sérias.

Bea ignorierte das Grinsen.

Bea ignorou as ironias.

Sie arbeitete weiter.

Ela continuou trabalhando.

Sie entwarf Aufsätze für Schreibmaschinen.

Ela projetou acessórios para máquinas de escrever.

Sie machte das Kopieren einfacher.

Ela tornou a cópia mais fácil.

Sie machte das Nähen einfacher.

Ela tornou a costura mais simples.

Sie verkaufte ihre Ideen an viele verschiedene Unternehmen.

Ela vendeu suas ideias para muitas empresas diferentes.

Millionen von Menschen nutzten ihre Erfindungen jeden Tag, ohne ihren Namen zu kennen.

Milhões de pessoas usavam suas invenções todos os dias sem saber seu nome.

An einem Winterabend fragte eine alte Frau Bea: "Warum erfindet du ständig Dinge, die niemand bemerkt?"

Numa noite de inverno, uma velha senhora perguntou a Bea: "Por que você continua inventando coisas que ninguém nota?"

Bea lächelte.

Bea sorriu.

"Denn jede kleine behobene Unannehmlichkeit", sagte sie, "ist ein Problem weniger im Tag von jemandem.

"Porque cada pequena irritação resolvida," disse ela, "é um problema a menos no dia de alguém.

Und ein Leben mit weniger Problemen ist ein gutes Leben."

E uma vida com menos problemas é uma boa vida."

Moral: Kleine Verbesserungen, mit Sorgfalt gemacht, machen die ganze Welt ein bisschen freundlicher.

Moral: Pequenas melhorias, feitas com cuidado, tornam o mundo todo um pouco mais gentil.