Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

Die Tüftlerin, die die kleinen Ärgernisse behebt

Majsterkowiczka, Która Naprawiała Małe Niedogodności

Während andere von großen Maschinen träumen, meldet eine Frau still Patent nach Patent für die kleinen Dinge an, die die Menschen verrückt machen. Ihr Name verblasst, aber ihre Lösungen bleiben in jedem Haus.

Review
Compare with:

Es war einmal eine junge Frau namens Bea, die nicht aufhören konnte, Dinge zu reparieren.

Dawno temu była młoda kobieta o imieniu Bea, która nie mogła przestać naprawiać rzeczy.

Während andere Kinder mit Spielzeug spielten, zerlegte Bea es, um zu sehen, wie es funktionierte.

Podczas gdy inne dzieci bawiły się zabawkami, Bea je rozkładała, żeby zobaczyć, jak działają.

Wenn sie etwas fand, das nicht gut funktionierte, konnte sie nicht ruhen, bis sie es verbessert hatte.

Kiedy znajdowała coś, co nie działało dobrze, nie mogła odpocząć, dopóki tego nie poprawiła.

Bea wuchs auf und wurde Erfinderin.

Bea dorosła i została wynalazczynią.

Sie arbeitete nicht an großen Dampfmaschinen oder hohen Brücken.

Nie pracowała przy wielkich silnikach parowych ani wysokich mostach.

Sie arbeitete an kleinen Dingen.

Pracowała nad małymi rzeczami.

Sie bemerkte, dass Eis im Sommer zu schnell schmolz.

Zauważyła, że lody latem zbyt szybko się topią.

Also entwarf sie ein besseres Gefrierglas, das es länger kühl hielt.

Zaprojektowała więc lepszy pojemnik do zamrażania, który utrzymywał chłód dłużej.

Sie bemerkte, dass Nähnadeln im falschen Moment herausrutschten.

Zauważyła, że igły do szycia zsuwały się w złym momencie.

Also fertigte sie eine kleine Klemme, die die Nadel fest hielt.

Zrobiła więc małą zaciskę, która utrzymywała igłę w miejscu.

Sie ging immer wieder zum Patentamt.

Chodziła do urzędu patentowego raz za razem.

Sie meldete mehr als vierzig Patente in ihrem Leben an.

W ciągu swojego życia złożyła ponad czterdzieści patentów.

Die Beamten im Büro lernten sie beim Namen kennen.

Urzędnicy w biurze zaczęli znać ją z imienia.

Aber die Zeitungen behandelten Bea nicht als große Erfinderin.

Ale gazety nie traktowały Bea jak wielkiej wynalazczynię.

Sie schrieben über sie als eine Kuriosität.

Pisali o niej jak o ciekawostce.

"Eine Dame als Erfinderin!" sagten sie mit einem Grinsen in ihren Worten.

"Pani wynalazczynią!" mówili z ironicznym uśmiechem w słowach.

Sie nannten ihre Erfindungen "kleine Damentricks", als ob kleine Probleme keine ernsthaften Lösungen verdienten.

Nazywali jej wynalazki "sztuczkami damy", jakby małe problemy nie zasługiwały na poważne rozwiązania.

Bea ignorierte das Grinsen.

Bea ignorowała szyderstwa.

Sie arbeitete weiter.

Kontynuowała pracę.

Sie entwarf Aufsätze für Schreibmaschinen.

Projektowała przystawki do maszyn do pisania.

Sie machte das Kopieren einfacher.

Ułatwiła kopiowanie.

Sie machte das Nähen einfacher.

Uprościła szycie.

Sie verkaufte ihre Ideen an viele verschiedene Unternehmen.

Sprzedawała swoje pomysły wielu różnym firmom.

Millionen von Menschen nutzten ihre Erfindungen jeden Tag, ohne ihren Namen zu kennen.

Miliony ludzi korzystały z jej wynalazków każdego dnia, nie znając jej imienia.

An einem Winterabend fragte eine alte Frau Bea: "Warum erfindet du ständig Dinge, die niemand bemerkt?"

Pewnego zimowego wieczoru stara kobieta zapytała Beę: "Dlaczego ciągle wynajdujesz rzeczy, których nikt nie zauważa?"

Bea lächelte.

Bea uśmiechnęła się.

"Denn jede kleine behobene Unannehmlichkeit", sagte sie, "ist ein Problem weniger im Tag von jemandem.

"Bo każda naprawiona mała niedogodność" powiedziała "to jeden kłopot mniej w czyjimś dniu.

Und ein Leben mit weniger Problemen ist ein gutes Leben."

A życie z mniejszą liczbą kłopotów to dobre życie."

Moral: Kleine Verbesserungen, mit Sorgfalt gemacht, machen die ganze Welt ein bisschen freundlicher.

Morał: Małe ulepszenia, zrobione z troską, sprawiają, że cały świat jest trochę milszy.