Die Sternschreiberin, die die Himmelsreise rettete
La Scribe des Étoiles qui Sauva le Voyage Céleste
Wenn ein großes Schiff zum Mond reist, sind es die verborgenen Anweisungen einer jungen Frau, die es vor dem Auseinanderbrechen bewahren. Aber wird jemand ihr die Anerkennung geben, die sie verdient?
Es war einmal eine junge Frau namens Mara, die es liebte, Anweisungen für denkende Maschinen zu schreiben.
Il était une fois une jeune femme nommée Mara qui aimait écrire des instructions pour des machines pensantes.
Sie arbeitete in einem großen Turm, wo kluge Menschen ein Schiff bauten, um zum Mond zu reisen.
Elle travaillait dans une grande tour où des gens intelligents construisaient un vaisseau pour voyager vers la lune.
Mara brachte ihre kleine Tochter an ruhigen Nächten in den Turm.
Mara amenait sa petite fille dans la tour lors des nuits calmes.
Während andere schliefen, schrieb Mara lange Rollen mit Anweisungen.
Pendant que les autres dormaient, Mara écrivait de longs rouleaux d'instructions.
Die Anweisungen sagten dem Schiff, was es tun sollte, wenn etwas schiefläuft.
Les instructions indiquaient au vaisseau quoi faire en cas de problème.
Ihre Freunde lachten ein wenig.
Ses amis rirent un peu.
"Was, wenn nichts schiefläuft?" sagten sie.
"Et si rien ne se passe mal ?" dirent-ils.
Mara lächelte.
Mara sourit.
"Dann werden die Anweisungen schlafen.
"Alors les instructions dormiront.
Aber wenn etwas schiefläuft, werden sie aufwachen."
Mais si quelque chose se passe mal, elles se réveilleront."
Der Tag der großen Reise kam.
Le jour du grand voyage arriva.
Mara beobachtete vom Turm aus, wie das Schiff in den Himmel stieg.
Mara regarda depuis la tour le vaisseau s'élever dans le ciel.
Dann klingelte eine Warnklingel im Schiff.
Puis une cloche d'avertissement retentit à l'intérieur du vaisseau.
Zu viele Aufgaben liefen gleichzeitig.
Trop de tâches s'exécutaient en même temps.
Die Denkmaschine des Schiffes wurde verwirrt.
La machine pensante du vaisseau commençait à se perdre.
Aber Maras Anweisungen wachten auf.
Mais les instructions de Mara se réveillèrent.
Sie sagten: "Tue nur die wichtigsten Dinge.
Elles dirent : "Ne fais que les choses les plus importantes.
Lass den Rest los."
Laisse le reste."
Die Denkmaschine hörte zu.
La machine pensante écouta.
Es hielt nur die wichtigste Aufgabe am Leben.
Elle ne garda en vie que la tâche la plus importante.
Das Schiff erreichte den Mond.
Le vaisseau atteignit la lune.
Danach jubelten alle den mutigen Reisenden zu.
Ensuite, tout le monde acclama les courageux voyageurs.
Aber wenige jubelten für Mara.
Mais peu acclamèrent Mara.
Die Türme mit Anweisungen, die sie geschrieben hatte, waren größer als sie selbst.
Les tours d'instructions qu'elle avait écrites étaient plus grandes qu'elle.
Sie hielten das Schiff sicher.
Elles gardèrent le vaisseau en sécurité.
Doch die Leute nannten sie nur "die Software," nicht "Maras Arbeit."
Pourtant, les gens les appelaient juste "le logiciel", pas "le travail de Mara".
Mara störte das nicht lange.
Mara ne s'en soucia pas longtemps.
Sie wusste, was sie getan hatte.
Elle savait ce qu'elle avait accompli.
Sie gab ihrer Arbeit einen stolzen Namen: Software-Engineering.
Elle donna à son travail un nom fier : l'ingénierie logicielle.
Sie wollte, dass alle wissen, dass das Schreiben von Anweisungen für Maschinen echte Arbeit war, genauso ernst wie das Bauen von Brücken oder das Entwerfen von Motoren.
Elle voulait que tout le monde sache qu'écrire des instructions pour des machines était un vrai travail, aussi sérieux que de construire des ponts ou de concevoir des moteurs.
Und der Name blieb.
Et le nom resta.
Moral: Gib deiner Arbeit einen stolzen Namen, und andere werden lernen, sie zu respektieren.
Morale : Nommez votre travail avec fierté, et les autres apprendront à le respecter.