Die Sternenreiterin, die den Himmel Trug
La Cavalière des Étoiles qui Portait le Ciel
Eine furchtlose Wissenschaftlerin wird die erste Frau in ihrem Königreich, die mit einer Rakete in den Himmel fährt — aber die Welt um sie herum interessiert sich mehr für ihre Haare als für ihre Brillanz.
In einem hellen, geschäftigen Königreich, in dem Raketen die Wolken durchstießen, lebte ein Mädchen namens Riva.
Dans un royaume brillant et animé où des fusées perçaient les nuages vivait une fille nommée Riva.
Sie konnte den Wind überholen und Gleichungen noch vor dem Frühstück lösen.
Elle pouvait dépasser le vent et résoudre des équations avant le petit-déjeuner.
Riva liebte Tennis und Teleskope gleichermaßen und träumte davon, eines Tages die Sterne mit eigenen Händen zu berühren.
Riva aimait autant le tennis que les télescopes, et elle rêvait de toucher un jour les étoiles de ses propres mains.
Viele Jahre lang durften nur Männer auf den großen silbernen Raketen mitfliegen, die das Königreich in den Himmel schoss.
Pendant de nombreuses années, seuls les hommes étaient autorisés à monter à bord des grandes fusées argentées que le royaume lançait dans le ciel.
Dann, eines Morgens, veröffentlichte das Königreich eine Bekanntmachung, dass kluge und mutige Menschen aller Art nun willkommen seien, den Raketenmannschaften beizutreten.
Puis un matin, le royaume afficha un avis indiquant que des personnes intelligentes et courageuses de toutes sortes étaient désormais les bienvenues pour rejoindre les équipages des fusées.
Riva folgte dem Aufruf, bestand jeden Test und wurde ausgewählt zu fliegen — die erste Frau aus dem Königreich, die das je tat.
Riva répondit à l'appel, réussit chaque test et fut choisie pour voler — la première femme du royaume à le faire.
Doch als der Tag ihres Starts kam, schrieben die Geschichtenerzähler in der Menge nicht über ihre Fähigkeiten mit Instrumenten oder ihr Verständnis der Sterne.
Mais quand le jour de son lancement arriva, les conteurs dans la foule n'écrivirent pas sur son habileté avec les instruments ni sur sa compréhension des étoiles.
Stattdessen fragten sie nach ihren Haaren, ihren Gefühlen und ob sie im Weltraum weinen würde.
Au lieu de cela, ils lui demandèrent parler de ses cheveux, de ses sentiments et si elle pleurerait dans l'espace.
Riva lächelte ruhig, stieg in die Rakete und flog trotzdem.
Riva sourit calmement, monta dans la fusée et vola quand même.
Hoch über der Welt blickte sie auf das winzige, glitzernde Königreich unter ihr hinunter.
Très haut au-dessus du monde, elle regarda le petit royaume scintillant en dessous.
Der Anblick erfüllte sie mit einem Frieden, den keine Frage stören konnte.
Le spectacle la remplit d'une paix qu'aucune question ne pouvait troubler.
Als sie zurückkam, beschloss Riva, dass der beste Weg, jene oppervlakkige Fragen zu beantworten, das Unterrichten war.
Lorsqu'elle revint, Riva décida que la meilleure façon de répondre à ces questions superficielles était d'enseigner.
Sie baute eine Schule für junge Lernende, besonders Mädchen, und sagte ihnen, dass der Himmel keine Decke, sondern ein Anfang sei.
Elle construisit une école pour les jeunes élèves, surtout les filles, et leur dit que le ciel n'était pas un plafond mais un début.
Jahr für Jahr arbeitete sie still und fröhlich und teilte Wissenschaft mit jedem Kind, das bereit war aufzublicken.
Année après année, elle travailla tranquillement et joyeusement, partageant la science avec chaque enfant prêt à lever les yeux.
Den größten Teil ihres Lebens hielt Riva einen Teil von sich sehr privat.
Pendant la majeure partie de sa vie, Riva garda une partie d'elle-même très privée.
Die Person, die sie am meisten liebte, war ihre Gefährtin vieler Jahre.
La personne qu'elle aimait le plus était sa compagne depuis de nombreuses années.
Erst nachdem Riva fort war, erfuhr die Welt ihre ganze Geschichte.
Ce n'est qu'après le départ de Riva que le monde connut toute son histoire.
Die Menschen waren traurig, dass sie es verborgen hatte, und dankbar, dass sie es so vollständig gelebt hatte.
Les gens furent tristes qu'elle l'ait caché et reconnaissants qu'elle l'ait vécu si pleinement.
Ihre Raketen und ihre Schule wurden zu ihrem wahrsten Vermächtnis.
Ses fusées et son école devinrent son plus vrai héritage.
Sie bestand darauf, die Arbeit zu tun und nicht für die Menge aufzutreten.
Elle insistait pour faire le travail, pas pour se produire devant la foule.
Moral: Wahre Größe lebt in der Arbeit, die du tust, nicht in der Geschichte, die andere über dich erzählen.
Morale : La vraie grandeur réside dans le travail que tu accomplis, pas dans l'histoire que les autres racontent sur toi.