Die Sternenreiterin, die den Himmel Trug
La Jinete Estelar que Cargó el Cielo
Eine furchtlose Wissenschaftlerin wird die erste Frau in ihrem Königreich, die mit einer Rakete in den Himmel fährt — aber die Welt um sie herum interessiert sich mehr für ihre Haare als für ihre Brillanz.
In einem hellen, geschäftigen Königreich, in dem Raketen die Wolken durchstießen, lebte ein Mädchen namens Riva.
En un reino brillante y bullicioso donde los cohetes atravesaban las nubes vivía una niña llamada Riva.
Sie konnte den Wind überholen und Gleichungen noch vor dem Frühstück lösen.
Podía correr más rápido que el viento y resolver ecuaciones antes del desayuno.
Riva liebte Tennis und Teleskope gleichermaßen und träumte davon, eines Tages die Sterne mit eigenen Händen zu berühren.
Riva amaba el tenis y los telescopios por igual, y soñaba con tocar algún día las estrellas con sus propias manos.
Viele Jahre lang durften nur Männer auf den großen silbernen Raketen mitfliegen, die das Königreich in den Himmel schoss.
Durante muchos años, solo los hombres tenían permitido viajar en los grandes cohetes de plata que el reino lanzaba al cielo.
Dann, eines Morgens, veröffentlichte das Königreich eine Bekanntmachung, dass kluge und mutige Menschen aller Art nun willkommen seien, den Raketenmannschaften beizutreten.
Entonces, una mañana, el reino publicó un aviso diciendo que personas inteligentes y valientes de todo tipo eran ahora bienvenidas a unirse a las tripulaciones de los cohetes.
Riva folgte dem Aufruf, bestand jeden Test und wurde ausgewählt zu fliegen — die erste Frau aus dem Königreich, die das je tat.
Riva respondió al llamado, pasó todas las pruebas y fue elegida para volar — la primera mujer del reino en hacerlo.
Doch als der Tag ihres Starts kam, schrieben die Geschichtenerzähler in der Menge nicht über ihre Fähigkeiten mit Instrumenten oder ihr Verständnis der Sterne.
Pero cuando llegó el día de su lanzamiento, los narradores entre la multitud no escribieron sobre su habilidad con los instrumentos ni sobre su comprensión de las estrellas.
Stattdessen fragten sie nach ihren Haaren, ihren Gefühlen und ob sie im Weltraum weinen würde.
En cambio, preguntaron sobre su cabello, sus sentimientos y si lloraría en el espacio.
Riva lächelte ruhig, stieg in die Rakete und flog trotzdem.
Riva sonrió con calma, subió al cohete y voló de todas formas.
Hoch über der Welt blickte sie auf das winzige, glitzernde Königreich unter ihr hinunter.
Muy por encima del mundo, miró hacia abajo el pequeño y brillante reino debajo de ella.
Der Anblick erfüllte sie mit einem Frieden, den keine Frage stören konnte.
La vista la llenó de una paz que ninguna pregunta podía perturbar.
Als sie zurückkam, beschloss Riva, dass der beste Weg, jene oppervlakkige Fragen zu beantworten, das Unterrichten war.
Cuando regresó, Riva decidió que la mejor manera de responder a esas preguntas superficiales era enseñar.
Sie baute eine Schule für junge Lernende, besonders Mädchen, und sagte ihnen, dass der Himmel keine Decke, sondern ein Anfang sei.
Construyó una escuela para jóvenes estudiantes, especialmente niñas, y les dijo que el cielo no era un techo sino un comienzo.
Jahr für Jahr arbeitete sie still und fröhlich und teilte Wissenschaft mit jedem Kind, das bereit war aufzublicken.
Año tras año trabajó con calma y alegría, compartiendo la ciencia con cualquier niño dispuesto a mirar hacia arriba.
Den größten Teil ihres Lebens hielt Riva einen Teil von sich sehr privat.
Durante la mayor parte de su vida, Riva mantuvo una parte de sí misma muy privada.
Die Person, die sie am meisten liebte, war ihre Gefährtin vieler Jahre.
La persona que más amaba era su compañera de muchos años.
Erst nachdem Riva fort war, erfuhr die Welt ihre ganze Geschichte.
Solo después de que Riva se fue el mundo conoció su historia completa.
Die Menschen waren traurig, dass sie es verborgen hatte, und dankbar, dass sie es so vollständig gelebt hatte.
La gente sintió tristeza porque lo había ocultado y gratitud porque lo había vivido tan plenamente.
Ihre Raketen und ihre Schule wurden zu ihrem wahrsten Vermächtnis.
Sus cohetes y su escuela se convirtieron en su legado más verdadero.
Sie bestand darauf, die Arbeit zu tun und nicht für die Menge aufzutreten.
Insistió en hacer el trabajo, no en actuar para la multitud.
Moral: Wahre Größe lebt in der Arbeit, die du tust, nicht in der Geschichte, die andere über dich erzählen.
Moraleja: La verdadera grandeza vive en el trabajo que haces, no en la historia que otros cuentan sobre ti.