Cover of The Seamstress Who Built an Ironing Board into the Wall

Die Näherin, die ein Bügelbrett in die Wand Einbaute

A Costureira que Embutiu uma Tábua de Passar na Parede

Rosa hatte in ihrer kleinen Wohnung keinen Platz für ein Bügelbrett. Nachdem sie eines Morgens ihren Teppich verbrannt hatte, entwarf sie ein ausklappbares Brett mit hitzebeständiger Polsterung, das bündig an der Wand montiert wurde.

Review
Compare with:

Rosa lebte in einer kleinen Wohnung in der Stadt.

Rosa morava em um pequeno apartamento na cidade.

Sie arbeitete als Näherin und musste täglich Kleidung bügeln.

Ela trabalhava como costureira e precisava passar roupas todos os dias.

Aber ihre Wohnung war winzig.

Mas seu apartamento era minúsculo.

Es gab kaum genug Platz, um zwischen dem Bett und dem Tisch zu stehen.

Havia mal espaço suficiente para ficar de pé entre a cama e a mesa.

Jeden Morgen schleppte Rosa ein schweres Bügelbrett in die Mitte des Zimmers.

Toda manhã, Rosa arrastava uma pesada tábua de passar para o meio do quarto.

Sie musste Stühle verschieben und den Tisch zur Seite schieben, um Platz zum Bügeln eines Rocks zu haben.

Ela tinha que mover cadeiras e afastar a mesa só para ter espaço para passar uma saia.

Eines Morgens hatte sie es eilig und das heiße Bügeleisen berührte den Rand des Teppichs.

Certa manhã, ela estava com pressa e o ferro quente tocou a borda do tapete.

Der Teppich verbrannte.

O tapete queimou.

Diesen Abend saß Rosa an ihrem Tisch und dachte über das Problem nach.

Naquela tarde, Rosa sentou à mesa e pensou no problema.

Sie brauchte ein Brett, das keinen Bodenpatz belegt, wenn sie es nicht benutzte.

Ela precisava de uma tábua que não ocupasse espaço no chão quando não estivesse em uso.

Sie nahm ein Stück Papier und zeichnete ein Brett mit Scharnieren und Metallhalterungen.

Ela pegou um pedaço de papel e desenhou uma tábua com dobradiças e suportes metálicos.

Das Brett würde flach an der Wand zusammenklappen, wenn sie fertig war.

A tábua dobraria plana contra a parede quando ela terminasse.

Eine kleine Klinke würde es an seinem Platz halten.

Uma pequena trava o manteria no lugar.

Wenn sie bügeln musste, würde sie die Klinke öffnen und das Brett herunterklappen.

Quando precisasse passar roupa, ela a destravaria e dobraria para baixo.

Sie dachte auch an die Hitze.

Ela também pensou no calor.

Dampf von einem heißen Bügeleisen könnte eine Wand beschädigen.

O vapor de um ferro quente poderia danificar uma parede.

Also testete sie verschiedene Polsterungen und Stoffe, um eine hitzebeständige Abdeckung zu schaffen, die sowohl die Wand als auch die Bügeloberfläche schützen würde.

Então ela testou diferentes acolchoamentos e tecidos para criar uma capa resistente ao calor que protegesse tanto a parede quanto a superfície de passar.

Rosa baute die erste Version selbst aus Holzresten und Metallhalterungen aus einem Baumarkt.

Rosa construiu a primeira versão ela mesma usando madeira de sobra e suportes metálicos de uma loja de ferragens.

Es funktionierte perfekt.

Funcionou perfeitamente.

Ihr Vermieter sah es und bat sie, dasselbe Design in drei anderen Wohnungen im Gebäude zu installieren.

Seu senhorio viu e pediu que ela instalasse o mesmo design em outros três apartamentos do prédio.

Heute werden ausklappbare, wandmontierte Bügelbretter auf der ganzen Welt verkauft.

Hoje, tábuas de passar dobráveis montadas na parede são vendidas em todo o mundo.

Viele kleine Wohnungen nutzen sie.

Muitos apartamentos pequenos as usam.

Die Idee begann bei einem Mieter, der es leid war, seinen Teppich zu verbrennen.

A ideia começou com uma inquilina que estava cansada de queimar o tapete.