Cover of The Seamstress Who Built an Ironing Board into the Wall

Die Näherin, die ein Bügelbrett in die Wand Einbaute

La Couturière qui a Intégré une Planche à Repasser dans le Mur

Rosa hatte in ihrer kleinen Wohnung keinen Platz für ein Bügelbrett. Nachdem sie eines Morgens ihren Teppich verbrannt hatte, entwarf sie ein ausklappbares Brett mit hitzebeständiger Polsterung, das bündig an der Wand montiert wurde.

Review
Compare with:

Rosa lebte in einer kleinen Wohnung in der Stadt.

Rosa vivait dans un petit appartement en ville.

Sie arbeitete als Näherin und musste täglich Kleidung bügeln.

Elle travaillait comme couturière et devait repasser des vêtements chaque jour.

Aber ihre Wohnung war winzig.

Mais son appartement était minuscule.

Es gab kaum genug Platz, um zwischen dem Bett und dem Tisch zu stehen.

Il y avait à peine assez de place pour se tenir debout entre le lit et la table.

Jeden Morgen schleppte Rosa ein schweres Bügelbrett in die Mitte des Zimmers.

Chaque matin, Rosa traînait une lourde planche à repasser au milieu de la pièce.

Sie musste Stühle verschieben und den Tisch zur Seite schieben, um Platz zum Bügeln eines Rocks zu haben.

Elle devait déplacer des chaises et pousser la table de côté juste pour avoir de la place pour repasser une jupe.

Eines Morgens hatte sie es eilig und das heiße Bügeleisen berührte den Rand des Teppichs.

Un matin, elle était pressée et le fer chaud toucha le bord du tapis.

Der Teppich verbrannte.

Le tapis brûla.

Diesen Abend saß Rosa an ihrem Tisch und dachte über das Problem nach.

Ce soir-là, Rosa s'assit à sa table et réfléchit au problème.

Sie brauchte ein Brett, das keinen Bodenpatz belegt, wenn sie es nicht benutzte.

Elle avait besoin d'une planche qui ne prenait pas de place au sol quand elle ne l'utilisait pas.

Sie nahm ein Stück Papier und zeichnete ein Brett mit Scharnieren und Metallhalterungen.

Elle prit un morceau de papier et dessina une planche avec des charnières et des supports métalliques.

Das Brett würde flach an der Wand zusammenklappen, wenn sie fertig war.

La planche se rabattrait à plat contre le mur quand elle aurait fini.

Eine kleine Klinke würde es an seinem Platz halten.

Un petit loquet le maintiendrait en place.

Wenn sie bügeln musste, würde sie die Klinke öffnen und das Brett herunterklappen.

Quand elle aurait besoin de repasser, elle déverrouillerait et rabattrait.

Sie dachte auch an die Hitze.

Elle pensa aussi à la chaleur.

Dampf von einem heißen Bügeleisen könnte eine Wand beschädigen.

La vapeur d'un fer chaud pourrait endommager un mur.

Also testete sie verschiedene Polsterungen und Stoffe, um eine hitzebeständige Abdeckung zu schaffen, die sowohl die Wand als auch die Bügeloberfläche schützen würde.

Elle testa donc différents rembourages et tissus pour créer une housse résistante à la chaleur qui protégerait à la fois le mur et la surface de repassage.

Rosa baute die erste Version selbst aus Holzresten und Metallhalterungen aus einem Baumarkt.

Rosa construisit elle-même la première version avec des chutes de bois et des supports métalliques d'une quincaillerie.

Es funktionierte perfekt.

Cela fonctionna parfaitement.

Ihr Vermieter sah es und bat sie, dasselbe Design in drei anderen Wohnungen im Gebäude zu installieren.

Son propriétaire le vit et lui demanda d'installer le même design dans trois autres appartements de l'immeuble.

Heute werden ausklappbare, wandmontierte Bügelbretter auf der ganzen Welt verkauft.

Aujourd'hui, les planches à repasser dépliantes fixées au mur sont vendues dans le monde entier.

Viele kleine Wohnungen nutzen sie.

De nombreux petits appartements les utilisent.

Die Idee begann bei einem Mieter, der es leid war, seinen Teppich zu verbrennen.

L'idée commença avec une locataire qui en avait assez de brûler son tapis.