Cover of The Nurse Who Built Eyes for Her Front Door

Die Krankenschwester, die Augen für ihre Haustür Baute

L'Infirmière qui Construisit des Yeux pour sa Porte d'Entrée

Die Krankenschwester Amara fühlt sich unsicher, wenn sie spät nach Hause kommt in eine Straße, wo Hilfe langsam kommt, also baut sie ihre eigene Lösung aus Löchern, Spiegeln und Knöpfen. Ihre Erfindung wird leise zum Blaupause für jede Türklingel-Kamera und jeden Panikknopf auf der Welt.

Review
Compare with:

In einem belebten Stadtviertel lebte eine Krankenschwester namens Amara.

Dans un quartier animé de la ville, vivait une infirmière nommée Amara.

Amara arbeitete lange Stunden und kam oft spät in der Nacht nach Hause.

Amara travaillait de longues heures et rentrait souvent tard le soir.

Ihre Straße war ruhig, aber es fühlte sich nicht immer sicher an.

Sa rue était calme, mais elle ne semblait pas toujours sûre.

Wenn sie klopfte, konnte niemand sehen, wer da war, bevor man öffnete.

Quand elle frappait, personne ne pouvait voir qui était là avant d'ouvrir.

Wenn sie um Hilfe rief, kam die Hilfe langsam.

Quand elle appelait à l'aide, l'aide tardait à arriver.

Amara beschwerte sich nicht. Stattdessen baute sie.

Amara ne se plaignit pas. Elle construisit à la place.

Sie begann mit einem kleinen Loch in ihrer Haustür.

Elle commença par un petit trou dans sa porte d'entrée.

Dann fügte sie einen kleinen Spiegel auf einer Gleitschiene hinzu.

Puis elle ajouta un petit miroir sur un rail coulissant.

Der Spiegel konnte sich auf und ab bewegen, um zu zeigen, wer draußen stand.

Le miroir pouvait monter et descendre pour montrer qui se trouvait dehors.

Sie fügte einen kleinen Lautsprecher hinzu, damit sie die Stimme eines Besuchers hören konnte.

Elle ajouta un petit haut-parleur pour pouvoir entendre la voix d'un visiteur.

Sie fügte einen Knopf hinzu, damit sie den Riegel von der anderen Seite des Raumes öffnen konnte.

Elle ajouta un bouton pour pouvoir ouvrir le loquet de l'autre côté de la pièce.

Schließlich fügte sie einen Knopf hinzu, der ihre Nachbarn sofort benachrichtigen konnte.

Enfin, elle ajouta un bouton qui pouvait alerter ses voisins immédiatement.

Ihre Nachbarn dachten zunächst, es sei ein cleveres Spielzeug.

Ses voisins pensèrent d'abord que c'était un jouet ingénieux.

Dann verweilte eines Nachts ein Fremder vor ihrer Tür.

Puis une nuit, un étranger s'attarda devant sa porte.

Amara sah ihn in ihrem Spiegel, ohne die Tür zu öffnen.

Amara le vit dans son miroir sans ouvrir la porte.

Sie drückte ihren Signalknopf. Ihr Nachbar kam schnell.

Elle appuya sur son bouton de signal. Son voisin vint rapidement.

Der Fremde ging ohne Schwierigkeiten weg.

L'étranger repartit sans problème.

"Du solltest diese Idee teilen", sagte ihr Nachbar.

"Tu devrais partager cette idée", dit son voisin.

Amara und ihr Mann schrieben alles sorgfältig auf und schickten es an das Patentamt.

Amara et son mari notèrent tout soigneusement et l'envoyèrent au bureau des brevets.

Jahre später schuldete jedes Haus mit einer Kamera an der Tür, einem Fernriegel oder einem Panikknopf ein kleines Dankeschön an Amaras stille Werkstatt.

Des années plus tard, chaque maison équipée d'une caméra à la porte, d'un loquet télécommandé ou d'un bouton de panique devait un peu à l'atelier silencieux d'Amara.