Cover of The Engineer Who Asked How People Actually Move

Die Ingenieurin, die Fragte, wie Menschen Wirklich Bewegen

A Engenheira que Perguntou Como as Pessoas Realmente Se Movem

Ingenieurin Nora zählt jeden Schritt und misst jeden müden Muskel in den Fabriken, wo sie arbeitet. Als sie denselben fürsorgsamen Blick auf die Küche wirft, gestaltet sie sie so geschickt um, dass ihre Ideen jeden Kühlschrank der Welt prägen.

Review
Compare with:

In einem Königreich voller beschäftigter Werkstätten und lauter Fabriken lebte eine Ingenieurin namens Nora.

Num reino de oficinas movimentadas e fábricas barulhentas, vivia uma engenheira chamada Nora.

Nora war anders als die anderen Ingenieure.

Nora era diferente dos outros engenheiros.

Die anderen maßen, wie schnell die Arbeiter sich bewegen konnten.

Os outros mediam a rapidez com que os trabalhadores se podiam mover.

Nora maß, wie müde sie wurden.

Nora media o quanto eles ficavam cansados.

Sie glaubte, dass ein müder Arbeiter mehr Fehler macht und weniger Freude empfindet.

Ela acreditava que um trabalhador cansado cometia mais erros e sentia menos alegria.

Also begann Nora, die Arbeiter aufmerksam zu beobachten.

Por isso Nora começou a observar os trabalhadores de perto.

Sie zählte jeden Schritt, den sie machten.

Ela contava cada passo que davam.

Sie maß, wie lange sie griffen, sich beugten und hoben.

Ela cronometrava quanto tempo levavam a esticar-se, dobrar e levantar.

Sie zeichnete sorgfältige Karten, wie Menschen sich durch einen Raum bewegten.

Ela desenhou mapas cuidadosos de como as pessoas se moviam por uma divisão.

"Wenn wir die Werkzeuge näher platzieren", sagte sie, "müssen die Leute nicht so weit laufen."

"Se movermos as ferramentas para mais perto", disse ela, "as pessoas não terão de andar tanto."

Ihr Chef runzelte die Stirn. "Die Maschinen sind das, was zählt, nicht die Schritte."

O seu chefe franziu o sobrolho. "As máquinas são o que importa, não os passos."

Aber Nora behielt ihre Notizbücher und beobachtete weiter.

Mas Nora guardou os seus cadernos e continuou a observar.

Nach Jahren der Arbeit richtete sie ihre Aufmerksamkeit auf das Zuhause.

Após anos de trabalho, voltou a sua atenção para o lar.

Sie bemerkte, dass Köche viele Male hin und her durch die Küche gingen, nur um eine Mahlzeit zuzubereiten.

Ela notou que os cozinheiros andavam para a frente e para trás na cozinha muitas vezes apenas para fazer uma refeição.

Sie verschob die Regale, die Arbeitsflächen und den Kühlschrank in ein ordentliches Dreieck.

Ela moveu as prateleiras, os balcões e a caixa fria para um triângulo organizado.

Jetzt konnte der Koch alles erreichen, ohne mehr als ein paar Schritte zu machen.

Agora o cozinheiro podia alcançar tudo sem dar mais do que alguns passos.

Sie fügte auch ein Regal an der Innenseite der Kühlschranktür hinzu, um kleine Gläser und Flaschen zu halten.

Ela também acrescentou uma prateleira no interior da porta da caixa fria para guardar pequenos frascos e garrafas.

Kein tiefes Hineinbeugen mehr für eine einfache Sache.

Sem mais se inclinar fundo lá dentro por algo simples.

Die Leute lachten zunächst über das Regal.

As pessoas riram da prateleira no início.

Heute ist es in fast jedem Kühlschrank auf der Erde.

Hoje está em quase todos os frigoríficos do mundo.

Nora bat nie um Applaus.

Nora nunca pediu aplausos.

Sie wollte nur, dass die Menschen ihre Arbeit ohne Schmerzen beenden konnten.

Ela só queria que as pessoas terminassem o seu trabalho sem se magoar.