Die gierigen Ameisen und der große Winter
As formigas gananciosas e o grande inverno
Diese Fabel erzählt die Geschichte von drei verschiedenen Arten von Ameisen in einer Kolonie. Manche Ameisen geben Versprechen, die sie nicht halten können. Andere wollen Dinge, die sie sich nicht leisten können. Wenn der Winter kommt, hat die Kolonie große Probleme. Diese Geschichte lehrt uns über Geld, Vertrauen und kluge Entscheidungen.
Es war einmal eine große Ameisenkolonie, die in einem schönen Tal lebte.
Era uma vez uma grande colônia de formigas que viviam num belo vale.
Diese Ameisen unterschieden sich sehr von anderen Ameisen.
Estas formigas eram muito diferentes das outras formigas.
Sie arbeiteten nicht gern hart und bewahrten ihre Nahrung nicht für den Winter auf.
Eles não gostavam de trabalhar duro ou guardar comida para o inverno.
In dieser Kolonie gab es drei Arten von Ameisen: Die Bankameisen trugen schicke Hüte.
Nesta colónia, havia três tipos de formigas: as formigas banqueiras usavam chapéus elegantes.
Sie versprachen anderen Ameisen: "Gib uns jetzt deinen Samen.
Prometeram a outras formigas: "Dai-nos as vossas sementes agora.
Wir werden euch später noch viele weitere Samen zurückgeben!"
Nós lhe daremos muitas mais sementes mais tarde!"
Viele Ameisen glaubten ihnen.
Muitas formigas acreditaram nelas.
Die Hausameisen wollten große, schöne Häuser.
As formigas domésticas queriam casas grandes e bonitas.
Sie sagten: "Wir haben jetzt nicht genügend Samen, aber nächstes Jahr werden wir viele Samen haben!"
Eles disseram: "Não temos sementes suficientes agora, mas teremos muitas no próximo ano!"
Sie liehen sich also Samen von den Banker Ameisen.
Então eles pediram emprestadas sementes das formigas banqueiras.
Die Arbeiterameisen arbeiteten jeden Tag.
As formigas trabalhadoras trabalhavam todos os dias.
Sie bewahrten ihre Samen und lebten in kleinen, einfachen Häusern.
Eles guardaram suas sementes e viveram em casas pequenas e simples.
Viele Sommer lang war das Leben gut.
Durante muitos verões, a vida era boa.
Die Bankierameisen gaben jedem Samen, der darum bat.
As formigas banqueiras deram sementes a quem pedia.
Die Hausameisen bauten immer größere Häuser.
As formigas construíram casas cada vez maiores.
Alle waren glücklich.
Todos estavam felizes.
Aber die Bankierameisen haben etwas sehr Gefährliches getan.
Mas as formigas bancárias fizeram algo muito perigoso.
Sie nahmen die Versprechen von Hausameisen und vermischten sie.
Tiraram as promessas das formigas e misturaram-nas.
Dann verkauften sie diese gemischten Versprechen an andere Ameisen.
Depois vendem estas promessas misturadas a outras formigas.
"Das sind magische Samen!"
"Estas são sementes mágicas!"
Sie sagten.
Eles disseram.
"Sie werden immer wachsen!"
"Elas sempre crescerão!"
Die Hausameisen kauften Häuser, die zu viele Samen kosten.
As formigas compraram casas que custaram demasiadas sementes.
Sie dachten: "Mein Haus wird nächstes Jahr mehr Samen wert sein.
Pensaram: "A minha casa vai valer mais sementes no próximo ano.
Dann kann ich meine Schulden zurückzahlen".
Então posso pagar o que devo".
Selbst Arbeiterameisen begannen zu glauben.
Até as formigas operárias começaram a acreditar.
Manche kauften auch große Häuser.
Alguns compraram casas grandes também.
Andere gaben ihre gespeicherten Samen den Bankameisen, die ihnen versprachen: "Ihr Samen wird sich verdoppeln!"
Outros deram suas sementes guardadas às formigas banqueiras, que prometeram: "Suas sementes dobrarão!"
Eines Tages passierte etwas Schreckliches.
Então, um dia, algo terrível aconteceu.
Eine Hausameise konnte seine Samen nicht zurückzahlen.
Uma formiga doméstica não podia pagar as suas sementes.
Dann konnte eine andere Hausameise nicht zahlen.
Então outra formiga doméstica não podia pagar.
Dann konnten viele Hausameisen nicht zahlen.
Então muitas formigas não podiam pagar.
Die Bankierameisen schauten sich ihre magischen Versprechen an.
As formigas banqueiras olharam para as suas promessas mágicas.
Sie waren überhaupt keine Magie!
Não eram mágicos!
Sie waren nichts wert!
Não valem nada!
Der große Winter kam plötzlich.
O grande inverno veio de repente.
Hausameisen haben ihre Häuser verloren.
As formigas domésticas perderam as suas casas.
Banker Ameisen hatten keine Samen, die sie zurückgeben konnten.
As formigas banqueiras não tinham sementes para devolver.
Arbeiterameisen, die den Bankameisen vertraut hatten, verloren alle ihre gespeicherten Samen.
As formigas operárias que tinham confiado nas formigas banqueiras perderam todas as suas sementes guardadas.
Die ganze Kolonie hatte Hunger und Kälte.
Toda a colónia estava com fome e com frio.
Die weise alte Königin Ameise musste helfen.
A sábia e velha Rainha Formigas teve de ajudar.
Sie gab Samen aus dem königlichen Lager, um alle zu ernähren.
Ela deu sementes do armazém real para alimentar todos.
Aber es dauerte viele Jahre, bis die Kolonie geheilt war.
Mas demorou muitos anos para a colónia se curar.
Viele Ameisen haben eine wichtige Lektion gelernt: Wenn etwas zu schön klingt, um wahr zu sein, ist es meistens so.
Muitas formigas aprenderam uma lição importante: quando algo parece bom demais para ser verdade, geralmente é.
Es ist besser, hart zu arbeiten, sorgfältig zu sparen und nicht gierig zu sein.
É melhor trabalhar arduamente, economizar cuidadosamente e não ser ganancioso.
Leider haben einige Ameisen diese Lektion vergessen.
Mas, infelizmente, algumas formigas esqueceram esta lição.
Und irgendwo wieder machen andere Ameisenkolonien dieselben Fehler.
E em algum lugar, outras colónias de formigas estão a cometer os mesmos erros novamente.
Moral: Gier und leichte Versprechen können selbst die stärksten Gemeinschaften zerstören.
Moral: A ganância e as promessas fáceis podem destruir até mesmo as comunidades mais fortes.
Wahrer Reichtum kommt durch harte Arbeit, sorgfältiges Sparen und gegenseitige Hilfe.
A verdadeira riqueza vem do trabalho duro, da poupança cuidadosa e da ajuda mútua.