Cover of The Woman Who Tamed the Bitter Cup

Die Frau, die die Bittere Tasse Zähmte

A Mulher que Domou a Chávena Amarga

Lena ist es jeden Morgen leid, bitteren, satzgefüllten Kaffee zu trinken. Eine herausgerissene Seite aus dem Heft ihres Sohnes gibt ihr eine seltsame Idee, und ein kleiner Messingtopf wird zum weltweit ersten Kaffeefilter.

Review
Compare with:

In einer gemütlichen Stadt, wo jeder Morgen mit Kaffee begann, lebte eine Hausfrau namens Lena.

Numa acolhedora cidade onde cada manhã começava com café, vivia uma dona de casa chamada Lena.

Lena liebte Kaffee, aber sie mochte den körnigen Bodensatz am Boden ihrer Tasse nicht.

Lena adorava café, mas não gostava do depósito arenoso no fundo da sua chávena.

Jeden Morgen schluckte sie versehentlich Kaffeesatz und verzog das Gesicht.

Todas as manhãs engolia borras por acidente e fazia uma careta.

"Es muss eine sauberere Methode geben", sagte sie ihrer Familie.

"Deve haver uma forma mais limpa", disse à sua família.

Ihre Familie nickte höflich und kehrte zu ihren Tassen zurück.

A sua família acenou educadamente e voltou às suas chávenas.

Aber Lena dachte weiter nach.

Mas Lena continuou a pensar.

Eines Nachmittags schaute sie auf das Schulheft ihres Sohnes.

Uma tarde, olhou para o caderno escolar do seu filho.

Die Seiten waren aus dickem Löschpapier.

As páginas eram feitas de papel mata-borrão grosso.

Sie riss ein Blatt heraus und hielt es gegen das Licht.

Arrancou uma folha e levantou-a à luz.

Es war porös. Wasser konnte hindurchgehen, aber Gries nicht.

Era poroso. A água podia passar, mas a areia não.

Lena nahm einen kleinen Messingtopf, machte einige Löcher in den Boden und drückte das Löschpapier hinein.

Lena pegou numa pequena panela de latão, fez alguns furos no fundo e pressionou o papel mata-borrão para dentro.

Sie löffelte Kaffeesatz darüber.

Deitou borras de café por cima com uma colher.

Sie goss langsam heißes Wasser über das Papier.

Deitou água quente lentamente sobre o papel.

Das Wasser tropfte hindurch. Der Kaffeesatz blieb zurück.

A água pingou. As borras ficaram para trás.

Sie hob ihre Tasse und nippte.

Ela levantou a sua chávena e bebericou.

Der Kaffee war klar und weich. Keine Bitterkeit. Kein Bodensatz.

O café estava claro e suave. Sem amargor. Sem borras.

Ihr Mann probierte es und seine Augen wurden groß.

O seu marido provou e os seus olhos arregalaram-se.

Ihre Söhne baten jeder um eine Tasse.

Os seus filhos pediram cada um uma chávena.

Lena ließ ihre Idee im folgenden Jahr patentieren.

Lena patenteou a sua ideia no ano seguinte.

Sie und ihre Familie gründeten ein kleines Unternehmen, das Papierfilter aus ihrem Wohnzimmer verkaufte.

Ela e a sua família iniciaram um pequeno negócio a vender filtros de papel na sala de estar.

Jahrzehnte später stand ihr Name auf Schachteln, die in jedem Land der Welt verkauft wurden.

Décadas depois, o seu nome estava em caixas vendidas em todos os países do mundo.

Das Morgenritual hatte sich für immer verändert, wegen einer herausgerissenen Notizbuchseite und eines neugierigen Geistes.

O ritual matinal tinha mudado para sempre, por causa de uma página rasgada de um caderno e uma mente curiosa.