Cover of The Woman Who Tamed the Bitter Cup

Die Frau, die die Bittere Tasse Zähmte

La Donna che Addomesticò la Tazza Amara

Lena ist es jeden Morgen leid, bitteren, satzgefüllten Kaffee zu trinken. Eine herausgerissene Seite aus dem Heft ihres Sohnes gibt ihr eine seltsame Idee, und ein kleiner Messingtopf wird zum weltweit ersten Kaffeefilter.

Review
Compare with:

In einer gemütlichen Stadt, wo jeder Morgen mit Kaffee begann, lebte eine Hausfrau namens Lena.

In una accogliente città dove ogni mattina iniziava con il caffè, viveva una casalinga di nome Lena.

Lena liebte Kaffee, aber sie mochte den körnigen Bodensatz am Boden ihrer Tasse nicht.

Lena amava il caffè, ma non amava la fanghiglia grigliosa sul fondo della tazza.

Jeden Morgen schluckte sie versehentlich Kaffeesatz und verzog das Gesicht.

Ogni mattina ingoiava fondi per sbaglio e faceva una smorfia.

"Es muss eine sauberere Methode geben", sagte sie ihrer Familie.

"Deve esserci un modo più pulito", disse alla sua famiglia.

Ihre Familie nickte höflich und kehrte zu ihren Tassen zurück.

La sua famiglia annuì educatamente e tornò alle proprie tazze.

Aber Lena dachte weiter nach.

Ma Lena continuò a pensare.

Eines Nachmittags schaute sie auf das Schulheft ihres Sohnes.

Un pomeriggio, guardò il quaderno scolastico di suo figlio.

Die Seiten waren aus dickem Löschpapier.

Le pagine erano fatte di spessa carta assorbente.

Sie riss ein Blatt heraus und hielt es gegen das Licht.

Strappò un foglio e lo tenne verso la luce.

Es war porös. Wasser konnte hindurchgehen, aber Gries nicht.

Era poroso. L'acqua poteva passarci, ma il granello no.

Lena nahm einen kleinen Messingtopf, machte einige Löcher in den Boden und drückte das Löschpapier hinein.

Lena prese un piccolo pentolino di ottone, fece alcuni buchi nel fondo e vi pressò la carta assorbente dentro.

Sie löffelte Kaffeesatz darüber.

Versò con un cucchiaio i fondi di caffè sopra.

Sie goss langsam heißes Wasser über das Papier.

Versò lentamente acqua calda sulla carta.

Das Wasser tropfte hindurch. Der Kaffeesatz blieb zurück.

L'acqua gocciolò attraverso. I fondi rimasero indietro.

Sie hob ihre Tasse und nippte.

Sollevò la sua tazza e sorseggiò.

Der Kaffee war klar und weich. Keine Bitterkeit. Kein Bodensatz.

Il caffè era chiaro e liscio. Nessuna amarezza. Nessuna fanghiglia.

Ihr Mann probierte es und seine Augen wurden groß.

Suo marito lo assaggiò e i suoi occhi si spalancarono.

Ihre Söhne baten jeder um eine Tasse.

I suoi figli ognuno chiese una tazza.

Lena ließ ihre Idee im folgenden Jahr patentieren.

Lena brevettò la sua idea l'anno successivo.

Sie und ihre Familie gründeten ein kleines Unternehmen, das Papierfilter aus ihrem Wohnzimmer verkaufte.

Lei e la sua famiglia avviarono una piccola azienda che vendeva filtri di carta dal loro salotto.

Jahrzehnte später stand ihr Name auf Schachteln, die in jedem Land der Welt verkauft wurden.

Decenni dopo, il suo nome era su scatole vendute in ogni paese del mondo.

Das Morgenritual hatte sich für immer verändert, wegen einer herausgerissenen Notizbuchseite und eines neugierigen Geistes.

Il rito mattutino era cambiato per sempre, grazie a una pagina strappata da un quaderno e una mente curiosa.