Die Erfinderin, die die Schreiberinnen befreite
A Inventora que Libertou as Mulheres que Escreviam
In einer Stadt, wo Frauen dieselben Briefe immer wieder abtippen, sieht eine Ingenieurin die Verschwendung und wagt es, eine Maschine zu bauen, die sich erinnert. Wird die Welt ihren Namen hinter der Erfindung bemerken?
Es war einmal, in einer Stadt mit hohen Gebäuden und geschäftigen Büros, eine Ingenieurin namens Eva.
Era uma vez, numa cidade de prédios altos e escritórios movimentados, uma engenheira chamada Eva.
Eva baute Denkmaschinen für Banken und Fluggesellschaften.
Eva construía máquinas pensantes para bancos e companhias aéreas.
Sie liebte es, Probleme zu lösen, die die Arbeit der Menschen einfacher machten.
Ela adorava resolver problemas que tornavam o trabalho das pessoas mais fácil.
Eines Tages besuchte Eva ein großes Büro.
Um dia, Eva visitou um grande escritório.
Sie beobachtete die Frauen, die den ganzen Tag Briefe tippten.
Ela observou as mulheres que datilografavam cartas o dia todo.
Wenn ein Chef ein Wort änderte, mussten die Frauen den ganzen Brief von Anfang an neu tippen.
Quando um chefe mudava uma palavra, as mulheres tinham que digitar a carta inteira novamente.
Eva zählte die verschwendeten Stunden.
Eva contou as horas desperdiçadas.
Sie runzelte die Stirn.
Ela franziu a testa.
"Es muss einen besseren Weg geben", sagte sie.
"Deve haver uma maneira melhor", disse ela.
Eva ging zurück in ihre Werkstatt.
Eva voltou para sua oficina.
Zwei Jahre lang baute sie eine neue Art von Maschine.
Por dois anos, ela construiu um novo tipo de máquina.
Es konnte die Wörter merken, die man eintippte.
Ela podia lembrar as palavras que você digitava.
Wenn man einen Fehler machte, konnte man nur dieses eine Wort korrigieren.
Se você cometesse um erro, podia corrigir apenas aquela palavra.
Man musste nicht von vorne anfangen.
Você não precisava começar de novo.
Es war wie eine magische Tafel, die nie vergaß.
Era como uma lousa mágica que nunca esquecia.
Als die Maschine fertig war, versuchte Eva, sie an die großen Kaufleute der Stadt zu verkaufen.
Quando a máquina ficou pronta, Eva tentou vendê-la aos grandes comerciantes da cidade.
Sie kamen in ihre Werkstatt, sahen sich die Maschine an und schüttelten den Kopf.
Eles foram à sua oficina, olharam para a máquina e balançaram a cabeça.
"Es ist nur eine schicke Schreibmaschine", sagten sie.
"É apenas uma máquina de escrever sofisticada", disseram.
"Nein", sagte Eva.
"Não", disse Eva.
"Es ist ein neues Werkzeug.
"É uma nova ferramenta.
Es wird verändern, wie Büros arbeiten."
Vai mudar como os escritórios funcionam."
Einige Kaufleute hörten zu.
Alguns comerciantes ouviram.
Sie kauften die Maschinen.
Eles compraram as máquinas.
Ihre Büros wurden schneller und glücklicher.
Seus escritórios ficaram mais rápidos e felizes.
Das Gerücht verbreitete sich.
A notícia se espalhou.
Mehr Kaufleute kamen.
Mais comerciantes vieram.
Mehr Maschinen wurden verkauft.
Mais máquinas foram vendidas.
Aber die Zeitungen schrieben nur über die Maschinen, nicht über Eva.
Mas os jornais escreviam apenas sobre as máquinas, não sobre Eva.
Als auf Schreibtischen überall ein leuchtender Bildschirm und eine Tastatur standen, hadden die Menschen vergessen, wer zuerst von der Idee geträumt hatte.
Quando as mesas em todo lugar tinham uma tela brilhante e um teclado, as pessoas haviam esquecido quem primeiro sonhou com a ideia.
Eva hörte nicht auf zu arbeiten.
Eva não parou de trabalhar.
Sie baute mehr Dinge und half mehr Menschen bis zum allerletzten Ende ihres langen Lebens.
Ela construiu mais coisas e ajudou mais pessoas até o fim de sua longa vida.
Moral: Ein großes Werkzeug verändert die Welt still, auch wenn der Name des Machers verblasst.
Moral: Uma grande ferramenta muda o mundo silenciosamente, mesmo que o nome do criador se apague.