Cover of The Inventor Who Freed the Writing Women

Die Erfinderin, die die Schreiberinnen befreite

L'Inventrice che Liberò le Dattilografe

In einer Stadt, wo Frauen dieselben Briefe immer wieder abtippen, sieht eine Ingenieurin die Verschwendung und wagt es, eine Maschine zu bauen, die sich erinnert. Wird die Welt ihren Namen hinter der Erfindung bemerken?

Review
Compare with:

Es war einmal, in einer Stadt mit hohen Gebäuden und geschäftigen Büros, eine Ingenieurin namens Eva.

C'era una volta, in una città di alti edifici e uffici affollati, un'ingegnera di nome Eva.

Eva baute Denkmaschinen für Banken und Fluggesellschaften.

Eva costruiva macchine pensanti per banche e compagnie aeree.

Sie liebte es, Probleme zu lösen, die die Arbeit der Menschen einfacher machten.

Amava risolvere problemi che rendevano il lavoro delle persone più facile.

Eines Tages besuchte Eva ein großes Büro.

Un giorno, Eva visitò un grande ufficio.

Sie beobachtete die Frauen, die den ganzen Tag Briefe tippten.

Guardò le donne che battevano lettere a macchina tutto il giorno.

Wenn ein Chef ein Wort änderte, mussten die Frauen den ganzen Brief von Anfang an neu tippen.

Quando un capo cambiava una parola, le donne dovevano riscrivere l'intera lettera dall'inizio.

Eva zählte die verschwendeten Stunden.

Eva contò le ore sprecate.

Sie runzelte die Stirn.

Aggrottò le sopracciglia.

"Es muss einen besseren Weg geben", sagte sie.

"Ci deve essere un modo migliore", disse.

Eva ging zurück in ihre Werkstatt.

Eva tornò nel suo laboratorio.

Zwei Jahre lang baute sie eine neue Art von Maschine.

Per due anni, costruì un nuovo tipo di macchina.

Es konnte die Wörter merken, die man eintippte.

Poteva ricordare le parole che digitavi.

Wenn man einen Fehler machte, konnte man nur dieses eine Wort korrigieren.

Se facevi un errore, potevi correggere solo quella parola.

Man musste nicht von vorne anfangen.

Non dovevi ricominciare dall'inizio.

Es war wie eine magische Tafel, die nie vergaß.

Era come una lavagna magica che non dimenticava mai.

Als die Maschine fertig war, versuchte Eva, sie an die großen Kaufleute der Stadt zu verkaufen.

Quando la macchina fu pronta, Eva cercò di venderla ai grandi mercanti della città.

Sie kamen in ihre Werkstatt, sahen sich die Maschine an und schüttelten den Kopf.

Vennero nel suo laboratorio, guardarono la macchina e scossero la cabeça.

"Es ist nur eine schicke Schreibmaschine", sagten sie.

"È solo una macchina da scrivere di lusso", dissero.

"Nein", sagte Eva.

"No", disse Eva.

"Es ist ein neues Werkzeug.

"È un nuovo strumento.

Es wird verändern, wie Büros arbeiten."

Cambierà il modo in cui funzionano gli uffici."

Einige Kaufleute hörten zu.

Alcuni mercanti ascoltarono.

Sie kauften die Maschinen.

Comprarono le macchine.

Ihre Büros wurden schneller und glücklicher.

I loro uffici divennero più veloci e più felici.

Das Gerücht verbreitete sich.

La voce si sparse.

Mehr Kaufleute kamen.

Altri mercanti vennero.

Mehr Maschinen wurden verkauft.

Altre macchine furono vendute.

Aber die Zeitungen schrieben nur über die Maschinen, nicht über Eva.

Ma i giornali scrivevano solo delle macchine, не di Eva.

Als auf Schreibtischen überall ein leuchtender Bildschirm und eine Tastatur standen, hadden die Menschen vergessen, wer zuerst von der Idee geträumt hatte.

Quando le scrivanie ovunque avevano uno schermo luminoso e una tastiera, la gente aveva dimenticato chi aveva sognato l'idea per primo.

Eva hörte nicht auf zu arbeiten.

Eva non smise di lavorare.

Sie baute mehr Dinge und half mehr Menschen bis zum allerletzten Ende ihres langen Lebens.

Costruì altre cose e aiutò più persone fino alla fine della sua lunga vita.

Moral: Ein großes Werkzeug verändert die Welt still, auch wenn der Name des Machers verblasst.

Morale: Un grande strumento cambia il mondo in silenzio, anche se il nome di chi lo ha creato svanisce.