Die Erfinderin, die die Schreiberinnen befreite
L'Inventrice qui Libéra les Femmes Dactylos
In einer Stadt, wo Frauen dieselben Briefe immer wieder abtippen, sieht eine Ingenieurin die Verschwendung und wagt es, eine Maschine zu bauen, die sich erinnert. Wird die Welt ihren Namen hinter der Erfindung bemerken?
Es war einmal, in einer Stadt mit hohen Gebäuden und geschäftigen Büros, eine Ingenieurin namens Eva.
Il était une fois, dans une ville de grands immeubles et de bureaux animés, une ingénieure nommée Eva.
Eva baute Denkmaschinen für Banken und Fluggesellschaften.
Eva construisait des machines pensantes pour les banques et les compagnies aériennes.
Sie liebte es, Probleme zu lösen, die die Arbeit der Menschen einfacher machten.
Elle adorait résoudre des problèmes qui facilitaient le travail des gens.
Eines Tages besuchte Eva ein großes Büro.
Un jour, Eva visita un grand bureau.
Sie beobachtete die Frauen, die den ganzen Tag Briefe tippten.
Elle regarda les femmes qui tapaient des lettres toute la journée.
Wenn ein Chef ein Wort änderte, mussten die Frauen den ganzen Brief von Anfang an neu tippen.
Quand un patron changeait un mot, les femmes devaient retaper toute la lettre depuis le début.
Eva zählte die verschwendeten Stunden.
Eva compta les heures perdues.
Sie runzelte die Stirn.
Elle fronça les sourcils.
"Es muss einen besseren Weg geben", sagte sie.
"Il doit y avoir une meilleure façon", dit-elle.
Eva ging zurück in ihre Werkstatt.
Eva retourna dans son atelier.
Zwei Jahre lang baute sie eine neue Art von Maschine.
Pendant deux ans, elle construisit un nouveau type de machine.
Es konnte die Wörter merken, die man eintippte.
Elle pouvait se souvenir des mots que vous tapiez.
Wenn man einen Fehler machte, konnte man nur dieses eine Wort korrigieren.
Si vous faisiez une erreur, vous pouviez corriger juste ce mot.
Man musste nicht von vorne anfangen.
Vous n'aviez pas à recommencer.
Es war wie eine magische Tafel, die nie vergaß.
C'était comme une ardoise magique qui n'oubliait jamais.
Als die Maschine fertig war, versuchte Eva, sie an die großen Kaufleute der Stadt zu verkaufen.
Quand la machine fut prête, Eva essaya de la vendre aux grands marchands de la ville.
Sie kamen in ihre Werkstatt, sahen sich die Maschine an und schüttelten den Kopf.
Ils vinrent dans son atelier, regardèrent la machine et secouèrent la tête.
"Es ist nur eine schicke Schreibmaschine", sagten sie.
"Ce n'est qu'une machine à écrire de luxe", dirent-ils.
"Nein", sagte Eva.
"Non", dit Eva.
"Es ist ein neues Werkzeug.
"C'est un nouvel outil.
Es wird verändern, wie Büros arbeiten."
Il va changer le fonctionnement des bureaux."
Einige Kaufleute hörten zu.
Certains marchands écoutèrent.
Sie kauften die Maschinen.
Ils achetèrent les machines.
Ihre Büros wurden schneller und glücklicher.
Leurs bureaux devinrent plus rapides et plus joyeux.
Das Gerücht verbreitete sich.
La nouvelle se répandit.
Mehr Kaufleute kamen.
D'autres marchands vinrent.
Mehr Maschinen wurden verkauft.
D'autres machines furent vendues.
Aber die Zeitungen schrieben nur über die Maschinen, nicht über Eva.
Mais les journaux n'écrivaient que sur les machines, pas sur Eva.
Als auf Schreibtischen überall ein leuchtender Bildschirm und eine Tastatur standen, hadden die Menschen vergessen, wer zuerst von der Idee geträumt hatte.
Quand les bureaux partout avaient un écran lumineux et un clavier, les gens avaient oublié qui avait rêvé l'idée en premier.
Eva hörte nicht auf zu arbeiten.
Eva ne cessa pas de travailler.
Sie baute mehr Dinge und half mehr Menschen bis zum allerletzten Ende ihres langen Lebens.
Elle construisit plus de choses et aida plus de gens jusqu'à la toute fin de sa longue vie.
Moral: Ein großes Werkzeug verändert die Welt still, auch wenn der Name des Machers verblasst.
Morale : Un grand outil change le monde silencieusement, même si le nom de son créateur s'efface.