Die Dichterin, die Anweisungen für Denkmaschinen Schrieb
A Poetisa que Escreveu Instruções para Máquinas Pensantes
Aia liebt Poesie und Mathematik gleichermaßen und glaubt, dass guter Code sein eigenes Herz erklären sollte. Als andere Programmierer ihre langen, erzählenden Notizen verspotten, schreibt sie weiter, bis Anfänger im ganzen Königreich die Arbeit zum ersten Mal verstehen.
In einem Königreich, wo Zahlen alles beherrschten, lebte eine junge Frau namens Aia.
Num reino onde os números governavam tudo, vivia uma jovem chamada Aia.
Aia war ungleich jedem Programmierer, den das Königreich je gesehen hatte.
Aia era diferente de qualquer programadora que o reino tinha visto.
Sie liebte Poesie genauso sehr wie Mathematik.
Ela amava a poesia tanto quanto amava a matemática.
Sie glaubte, dass die beiden wirklich dasselbe waren.
Ela acreditava que as duas eram realmente a mesma coisa.
"Ein Gedicht erklärt das Warum", sagte sie. "Eine Zahl sagt dir wie viele. Wir brauchen beides."
"Um poema explica o porquê", disse ela. "Um número diz-te quantos. Precisamos de ambos."
Aia trat einer Bibliothek mit offenem Code bei, wo jeder die Arbeit lesen und ergänzen konnte.
Aia juntou-se a uma biblioteca de código aberto, onde qualquer pessoa podia ler e acrescentar ao trabalho.
Sie schrieb nicht nur Anweisungen für die Maschinen.
Ela não escrevia apenas instruções para as máquinas.
Sie schrieb lange, schöne Notizen, die erklärten, warum jeder Schritt funktionierte.
Ela escrevia notas longas e bonitas explicando por que cada passo funcionava.
Sie beschrieb ihre Ideen wie Geschichten.
Ela descrevia as suas ideias como histórias.
"Stellen Sie sich diese Berechnung als einen Fluss vor", schrieb sie, "der von einer Idee zur nächsten fließt."
"Pensa neste cálculo como um rio", escreveu, "que flui de uma ideia para a seguinte."
Andere Programmierer beschwerten sich.
Outros programadores queixaram-se.
"Zu viele Worte!" sagten sie. "Schreib einfach die Zahlen."
"Demasiadas palavras!" disseram. "Escreve apenas os números."
Aia schrieb weiterhin so, wie sie schrieb.
Aia continuou a escrever da forma como escrevia.
Sie war oft müde. Ihre Gesundheit war nicht immer stark.
Ela estava muitas vezes cansada. A sua saúde nem sempre era boa.
Aber an guten Tagen füllte sie Seiten mit sorgfältigen Ideen.
Mas nos dias bons, ela enchia páginas com ideias cuidadosas.
Dann geschah etwas Überraschendes.
Então aconteceu algo surpreendente.
Anfänger aus dem ganzen Königreich begannen, ihre Notizen zu finden.
Principiantes de todo o reino começaram a encontrar as suas notas.
Sie sagten: "Zum ersten Mal verstehe ich, was der Code macht!"
Disseram: "Pela primeira vez, entendo o que o código está a fazer!"
Die Bibliothek begann schneller zu wachsen.
A biblioteca começou a crescer mais depressa.
Neue Programmierer kamen, weil Aia ihnen die Tür gezeigt hatte.
Novos programadores chegaram porque Aia lhes tinha mostrado a porta.
Die anderen hörten auf zu klagen und begannen ebenfalls Erklärungen zu schreiben.
Os outros pararam de se queixar e também começaram a escrever explicações.
Aia lächelte ruhig aus ihrem Arbeitszimmer.
Aia sorriu docemente do seu escritório.
Sie wusste, dass eine Maschine die Arbeit erledigt, aber Worte den Geist lehren.
Ela sabia que uma máquina faz o trabalho, mas as palavras ensinam a mente.