Cover of Two Stargazers and One Extraordinary Signal

Deux Astronomes et Un Signal Extraordinaire

Due Astronome e un Segnale Straordinario

Au sommet d'une montagne avec de vieux instruments et peu de financements, deux femmes découvrent un signal des étoiles — puis font face à la question plus difficile de ce qu'elles doivent révéler sur elles-mêmes.

Review
Compare with:

Haut sur une froide montagne du sud de l'Europe, deux femmes géraient ensemble un petit observatoire.

In cima a una fredda montagna nell'Europa meridionale, due donne gestivano insieme un piccolo osservatorio.

Leurs instruments étaient vieux.

I loro strumenti erano vecchi.

Leur financement était maigre.

I loro finanziamenti erano scarsi.

Mais chaque nuit, elles montaient au télescope et regardaient vers le haut.

Ma ogni notte salivano al telescopio e guardavano in su.

Sophia et Eleni vivaient ensemble dans une petite maison près de l'université.

Sophia ed Eleni vivevano insieme in una piccola casa vicino all'università.

Au travail, on les appelait colocataires.

Al lavoro le chiamavano coinquiline.

À la maison, elles étaient tout l'une pour l'autre.

A casa, erano tutto l'una per l'altra.

Une nuit d'hiver, le télescope capta quelque chose d'étrange.

Una notte d'inverno, il telescopio catturò qualcosa di strano.

Une petite étoile faible émettait un signal que personne n'avait prévu.

Una piccola stella fioca stava inviando un segnale che nessuno aveva previsto.

Le signal était régulier.

Il segnale era regolare.

Il était précis.

Era preciso.

Il se répétait selon un schéma qui n'aurait pas dû exister.

Si ripeteva in un pattern che non avrebbe dovuto esistere.

Sophia et Eleni restèrent éveillées toute la nuit à vérifier les données encore et encore.

Sophia ed Eleni restarono sveglie tutta la notte, controllando i dati più e più volte.

Le matin, elles se regardèrent et surent : elles avaient découvert un nouveau type de monde.

Al mattino, si guardarono e capirono: avevano trovato un nuovo tipo di mondo.

Mais alors vint la question difficile.

Ma poi arrivò la domanda difficile.

S'ils organisaient une conférence de presse, des journalistes viendraient.

Se avessero tenuto una conferenza stampa, sarebbero arrivati i giornalisti.

Les caméras viendraient.

Le telecamere sarebbero arrivate.

Des questions viendraient — pas seulement sur l'étoile, mais sur elles.

Sarebbero arrivate domande — non solo sulla stella, ma su di loro.

Elles débattirent pendant des semaines.

Discussero per settimane.

Eleni voulait attendre.

Eleni voleva aspettare.

Sophia voulait parler.

Sophia voleva parlare.

Finalement, elles entrèrent ensemble dans la salle de conférence.

Alla fine, entrarono insieme nella sala conferenze.

Elles se tinrent devant la salle, côte à côte.

Stettero in piedi davanti alla sala, fianco a fianco.

Elles présentèrent leur découverte.

Presentarono la loro scoperta.

Elles répondirent à chaque question sur l'exoplanète.

Risposero a ogni domanda sull'esopianeta.

Et quand quelqu'un demanda qui elles étaient l'une pour l'autre, elles se prirent simplement la main.

E quando qualcuno chiese chi fossero l'una per l'altra, si presero semplicemente per mano.

Morale : La vérité que tu découvres dans le ciel et la vérité que tu portes dans ton cœur méritent toutes deux d'être partagées.

Morale: La verità che scopri nel cielo e la verità che porti nel cuore meritano entrambe di essere condivise.