Cover of The Signal Keeper of the Rusted Towers

Der Signalwächter der verrosteten Türme

Il Custode del Segnale delle Torri Arrugginite

Ein schwuler Radioingenieur hält Leuchtturm-Kommunikation durch jeden Sturm am Leben — und baut still einen sicheren Kanal für Matrosen auf, die niemanden zum Reden haben.

Review
Compare with:

Entlang einer felsigen Küste blinkten und summten hohe Türme durch jeden Sturm.

Lungo una costa rocciosa, alte torri lampeggiavano e ronzavano attraverso ogni tempesta.

Sie führten Schiffe sicher an den Felsen vorbei.

Guidavano le navi in sicurezza oltre le rocce.

Aber jemand musste die Türme am Leben erhalten.

Ma qualcuno doveva mantenere le torri in vita.

Dieses Jemand war ein Ingenieur namens Reo.

Quella persona era un ingegnere di nome Reo.

Reo war schwul und hatte die See immer geliebt — aber er fürchtete die Rauheit des Lebens auf einem Schiff.

Reo era gay, e aveva sempre amato il mare — ma temeva la durezza della vita su una nave.

Also wählte er stattdessen Radio.

Così scelse la radio.

Er kletterte bei Wind und Regen auf die verrosteten Türme.

Scalava le torri arrugginite nel vento e nella pioggia.

Er reparierte die kaputten Antennen mit kalten Händen.

Riparava le antenne rotte con le mani fredde.

Er hörte dem Knistern und den Stimmen im Rauschen zu — Notrufe, Wetterberichte und manchmal, spät in der Nacht, die schüchternen Gespräche einsamer Matrosen weit von zu Hause.

Ascoltava lo scricchiolio e le voci nell'elettricità statica — chiamate di soccorso, bollettini meteorologici, e a volte, a tarda notte, le timide conversazioni di marinai solitari lontani da casa.

Reo hörte Dinge, die sonst niemand hörte.

Reo sentiva cose che nessun altro sentiva.

Er wusste, dass einige dieser Matrosen niemanden hatten, mit dem sie darüber reden konnten, wer sie wirklich waren.

Sapeva che alcuni di quei marinai non avevano nessuno con cui parlare di chi fossero davvero.

Also baute er einen verborgenen Kanal — ruhig, anonym, sicher.

Così costruì un canale nascosto — tranquillo, anonimo, sicuro.

Matrosen konnten hineinflüstern und jemand würde zuhören.

I marinai potevano sussurarvi dentro e qualcuno avrebbe ascoltato.

Keine Namen.

Nessun nome.

Kein Urteil.

Nessun giudizio.

Nur eine Stimme in der Dunkelheit.

Solo una voce nel buio.

Reo schrieb auch ein Handbuch — einen sorgfältigen Leitfaden, um die alten Türme in einem neuen Zeitalter am Laufen zu halten.

Reo scrisse anche un manuale — una guida attenta per mantenere le vecchie torri funzionanti in una nuova era.

Darin schrieb er eine Zeile, die jeder in Erinnerung behielt: 'Die Wärme eines Signals ist genauso wichtig wie seine Stärke.'

Vi scrisse una riga che tutti ricordavano: 'Il calore di un segnale conta quanto la sua forza.'