Cover of The Weaver Who Gave Words to Machines

De Wever Die Woorden Gaf aan Machines

A Tecelã Que Deu Palavras às Máquinas

Een stille wever ontdekt dat het krachtigste geschenk dat ze de wereld kan geven niet schoonheid is, maar duidelijkheid: eenvoudige woorden die machines laten werken voor iedereen.

Review
Compare with:

Er was eens een slimme wever die Jana heette.

Era uma vez uma habilidosa tecelã chamada Jana.

Ze weefde geen stof.

Ela não tecia tecido.

Ze weefde woorden in patronen die machines konden lezen.

Ela tecia palavras em padrões que as máquinas podiam ler.

In haar dorp hadden de marktkooplieden grote problemen.

Na sua aldeia, os comerciantes do mercado tinham grandes problemas.

Ze hadden veel getallen te tellen.

Tinham muitos números para contar.

Ze hadden veel bestellingen te schrijven.

Tinham muitos pedidos para escrever.

Alles werd met de hand gedaan en dat kostte heel veel tijd.

Tudo era feito à mão e levava muito tempo.

Jana dacht: machines kunnen helpen, maar alleen als ze de taal van handel begrijpen.

Jana pensou: as máquinas podem ajudar, mas só se entenderem a linguagem dos negócios.

Dus begon Jana te schrijven.

Então Jana começou a escrever.

Ze schreef regels voor hoe een machine een getal moet lezen.

Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve ler um número.

Ze schreef regels voor hoe een machine een opdracht moet uitvoeren.

Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve seguir uma ordem.

Ze werkte met velen samen om een gemeenschappelijke taal te bouwen.

Ela trabalhou com muitos outros para construir uma linguagem comum.

Sommige mensen zeiden dat de taal te eenvoudig was.

Algumas pessoas diziam que a linguagem era simples demais.

Ze wilden iets slims en vol trucjes.

Eles queriam algo inteligente e cheio de truques.

Maar Jana zei: eenvoud is het beste.

Mas Jana disse: o simples é o melhor.

Een eenvoudig woord is beter dan een mooi woord als iedereen het begrijpt.

Uma palavra simples é melhor do que uma elaborada se todos conseguem entendê-la.

De jaren gingen voorbij.

Os anos passaram.

Jana maakte ook een tweede taal voor moeilijkere problemen.

Jana também criou uma segunda linguagem para problemas mais difíceis.

Ze organiseerde grote bijeenkomsten zodat alle taalbouwers hun ideeën konden delen.

Ela organizou grandes reuniões para que todos os criadores de linguagens pudessem compartilhar suas ideias.

Ze werd een leider onder hen.

Ela se tornou uma líder entre eles.

Ze was de eerste vrouw die hun hele groep leidde.

Ela foi a primeira mulher a liderar todo o seu grupo.

Toen Jana oud was, glimlachte ze.

Quando Jana ficou velha, ela sorriu.

Door heel het land, in elk kantoor en elke winkel, liepen haar eenvoudige woorden nog steeds in de machines.

Por toda a terra, em cada escritório e cada loja, suas palavras simples ainda rodavam dentro das máquinas.

Niemand zag ze.

Ninguém as via.

Maar alles werkte dankzij hen.

Mas tudo funcionava por causa delas.

Het grootste werk is vaak het werk dat niemand ziet.

O maior trabalho é muitas vezes o trabalho que ninguém vê.