De Wever Die Woorden Gaf aan Machines
La Tisserande Qui Donna des Mots aux Machines
Een stille wever ontdekt dat het krachtigste geschenk dat ze de wereld kan geven niet schoonheid is, maar duidelijkheid: eenvoudige woorden die machines laten werken voor iedereen.
Er was eens een slimme wever die Jana heette.
Il était une fois une habile tisserande nommée Jana.
Ze weefde geen stof.
Elle ne tissait pas de tissu.
Ze weefde woorden in patronen die machines konden lezen.
Elle tissait des mots en motifs que les machines pouvaient lire.
In haar dorp hadden de marktkooplieden grote problemen.
Dans son village, les commerçants du marché avaient de grands problèmes.
Ze hadden veel getallen te tellen.
Ils avaient beaucoup de chiffres à compter.
Ze hadden veel bestellingen te schrijven.
Ils avaient beaucoup de commandes à rédiger.
Alles werd met de hand gedaan en dat kostte heel veel tijd.
Tout était fait à la main et cela prenait beaucoup de temps.
Jana dacht: machines kunnen helpen, maar alleen als ze de taal van handel begrijpen.
Jana pensa: les machines peuvent aider, mais seulement si elles comprennent le langage des affaires.
Dus begon Jana te schrijven.
Alors Jana commença à écrire.
Ze schreef regels voor hoe een machine een getal moet lezen.
Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit lire un nombre.
Ze schreef regels voor hoe een machine een opdracht moet uitvoeren.
Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit suivre un ordre.
Ze werkte met velen samen om een gemeenschappelijke taal te bouwen.
Elle travailla avec beaucoup d'autres pour construire un langage commun.
Sommige mensen zeiden dat de taal te eenvoudig was.
Certaines personnes disaient que le langage était trop simple.
Ze wilden iets slims en vol trucjes.
Ils voulaient quelque chose d'ingénieux et plein d'astuces.
Maar Jana zei: eenvoud is het beste.
Mais Jana dit: la simplicité est préférable.
Een eenvoudig woord is beter dan een mooi woord als iedereen het begrijpt.
Un mot simple vaut mieux qu'un mot savant si tout le monde peut le comprendre.
De jaren gingen voorbij.
Les années passèrent.
Jana maakte ook een tweede taal voor moeilijkere problemen.
Jana créa aussi un deuxième langage pour des problèmes plus complexes.
Ze organiseerde grote bijeenkomsten zodat alle taalbouwers hun ideeën konden delen.
Elle organisa de grandes réunions pour que tous les créateurs de langages puissent partager leurs idées.
Ze werd een leider onder hen.
Elle devint une dirigeante parmi eux.
Ze was de eerste vrouw die hun hele groep leidde.
Elle fut la première femme à diriger tout leur groupe.
Toen Jana oud was, glimlachte ze.
Quand Jana fut vieille, elle sourit.
Door heel het land, in elk kantoor en elke winkel, liepen haar eenvoudige woorden nog steeds in de machines.
Dans tout le pays, dans chaque bureau et chaque boutique, ses mots simples continuaient de tourner dans les machines.
Niemand zag ze.
Personne ne les voyait.
Maar alles werkte dankzij hen.
Mais tout fonctionnait grâce à elles.
Het grootste werk is vaak het werk dat niemand ziet.
Le plus grand travail est souvent celui que personne ne voit.